1 Samuel 19.16 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 19.16 | Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une peau de chèvre à son chevet. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 19.16 | Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, avec une peau de chèvre à son chevet. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 19.16 | Ces envoyés revinrent et constatèrent que c’était le théraphim qui était dans le lit, avec une peau de chèvre à l’endroit de la tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 19.16 | Et quand les envoyés arrivèrent, c’était le théraphim qui était dans le lit, et il y avait une peau de chèvre à l’endroit de sa tête. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 19.16 | Ces gens étant venus, on ne trouva sur le lit qu’une statue, qui avait la tête couverte d’une peau de chèvre. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 19.16 | Ces gens donc vinrent, et voici, un simulacre était au lit, et la hure de poil de chèvre à son chevet. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 19.16 | Les envoyés vinrent donc, et voici, le théraphim était dans le lit, et un tapis de poils de chèvre à son chevet. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 19.16 | Les messagers étant venus, voici téraphime qui était au lit, et une hure de poil de chèvre à son chevet. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 19.16 | Et quand les messagers furent venus, on ne trouva sur le lit qu’une statue, dont la tête était couverte d’une peau de chèvre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 19.16 | Et les agents entrèrent ; et voilà que c’était le Theraphim qui était dans le lit, et la couverture de poil de chèvre à son chevet |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 19.16 | Et les messagers entrèrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et un tissu de poil de chèvre au chevet. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 19.16 | Et les messagers vinrent, et voici, le théraphim était sur le lit, et un tissu de poils de chèvre à son chevet. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 19.16 | Les envoyés entrèrent, – et voici que les terafim étaient dans le lit, et le coussin de poil de chèvre au chevet. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 19.16 | Ces messagers étant venus, on ne trouva sur le lit qu’une statue, qui avait la tête couverte d’une peau de chèvre. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 19.16 | Ces messagers étant venus, on ne trouva sur le lit qu’une statue, qui avait la tête couverte d’une peau de chèvre. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 19.16 | Les messagers revinrent et voici que le théraphim était sur le lit avec une peau de chèvre à l’endroit de sa tête. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 19.16 | Les messagers entrèrent et ils trouvèrent le téraphim sur le lit, avec un filet en poils de chèvre à l’endroit de la tête. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 19.16 | Ces gens étant venus, on ne trouva sur le lit que le téraphim, avec une peau de chèvre à l’endroit de la tête. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 19.16 | Ils y allèrent ; et voilà qu’il n’y avait que le téraphim près du lit avec une couverture en poil de chèvre à l’endroit de la tête. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 19.16 | Les messagers entrèrent, et voilà que c’était le téraphim dans le lit, avec la tresse en poils de chèvre à son chevet ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 19.16 | Les messagers viennent. Et voici, les pénates au lit, et l’aumusse de chèvre à son chevet ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 19.16 | Les messagers entrèrent, et voici que l’idole était sur le lit avec le filet en poils de chèvre à la place de la tête. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 19.16 | Les envoyés vinrent donc, et voici, l’effigie était dans le lit, et un tapis de poils de chèvre à son chevet. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 19.16 | καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἰδοὺ τὰ κενοτάφια ἐπὶ τῆς κλίνης καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 19.16 | cumque venissent nuntii inventum est simulacrum super lectum et pellis caprarum ad caput eius |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 19.16 | וַיָּבֹ֨אוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וְהִנֵּ֥ה הַתְּרָפִ֖ים אֶל־הַמִּטָּ֑ה וּכְבִ֥יר הָעִזִּ֖ים מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃ |