Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 19.15

1 Samuel 19.15 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGSaül les renvoya pour qu’ils le vissent, et il dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
NEGSaül les renvoya pour qu’ils le voient, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
S21Saül les renvoya pour qu’ils le voient en disant : « Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Saül renvoya des gens pour voir David, en disant : Apportez-le-moi dans le lit, afin que je le fasse mourir.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACIl envoya encore d’autres gens avec ordre de le voir, et il leur dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin qu’il meure.
MARSaül envoya encore des gens pour prendre David, en [leur] disant : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
OSTAlors Saül renvoya ses gens pour voir David, en disant : Apportez-le moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
CAHMais Schaoul envoya des messagers pour voir David, disant : Montez-le vers moi dans son lit, pour que je le fasse mourir.
GBTIl en envoya d’autres avec ordre de le voir, et leur dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin qu’il meure.
PGREt Saül renvoya les agents pour voir David, en disant : Amenez-le moi dans son lit, pour que je le tue.
LAUEt Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant : Apportez-le-moi{Héb. montez-le moi.} dans son lit, pour que je le fasse mourir.
DBYEt Saül envoya les messagers pour voir David, disant : Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort.
ZAKAlors Saül donna mission à ces gens d’aller voir David, en ajoutant : « Amenez-le-moi dans son lit, pour que je le fasse mourir ».
VIGIl envoya encore d’autres gens avec ordre de le voir, et il leur dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin qu’il meure.
FILIl envoya encore d’autres gens avec ordre de le voir, et il leur dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin qu’il meure.
CRASaül renvoya les messagers pour voir David, en disant : « Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. »
BPCSaül renvoya les messagers pour voir David, en disant : “Apportez-le-moi dans son lit pour que je le mette à mort.”
AMIIl envoya encore d’autres gens avec ordre de le voir, et leur dit : Apportez-le moi dans son lit, afin qu’il meure.
MDMSaül renvoya les messagers avec ordre de le voir : « Apportez-le moi dans son lit, leur dit-il, et je le tuerai. »
JERMais Saül renvoya les messagers voir David et leur dit : "Portez-le moi dans son lit pour que je le mette à mort !"
CHUShaoul envoie les messagers voir David pour dire : « Faites-le monter de son lit vers moi pour le mettre à mort. »
BDPMais Saül renvoya ses hommes avec mission de voir David; il leur dit: “Amenez-le moi dans son lit, pour que je le mette à mort.”
KJFAlors Saül renvoya ses gens pour voir David, en disant: Apportez-le moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυιδ λέγων ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρός με τοῦ θανατῶσαι αὐτόν.
VULrursumque misit Saul nuntios ut viderent David dicens adferte eum ad me in lecto ut occidatur
BHSוַיִּשְׁלַ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים לִרְאֹ֥ות אֶת־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹתֹ֧ו בַמִּטָּ֛ה אֵלַ֖י לַהֲמִתֹֽו׃