1 Samuel 19.15 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 19.15 | Saül les renvoya pour qu’ils le vissent, et il dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 19.15 | Saül les renvoya pour qu’ils le voient, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 19.15 | Saül les renvoya pour qu’ils le voient en disant : « Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 19.15 | Et Saül renvoya des gens pour voir David, en disant : Apportez-le-moi dans le lit, afin que je le fasse mourir. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 19.15 | Il envoya encore d’autres gens avec ordre de le voir, et il leur dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin qu’il meure. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 19.15 | Saül envoya encore des gens pour prendre David, en [leur] disant : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 19.15 | Alors Saül renvoya ses gens pour voir David, en disant : Apportez-le moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 19.15 | Mais Schaoul envoya des messagers pour voir David, disant : Montez-le vers moi dans son lit, pour que je le fasse mourir. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 19.15 | Il en envoya d’autres avec ordre de le voir, et leur dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin qu’il meure. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 19.15 | Et Saül renvoya les agents pour voir David, en disant : Amenez-le moi dans son lit, pour que je le tue. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 19.15 | Et Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant : Apportez-le-moi{Héb. montez-le moi.} dans son lit, pour que je le fasse mourir. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 19.15 | Et Saül envoya les messagers pour voir David, disant : Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 19.15 | Alors Saül donna mission à ces gens d’aller voir David, en ajoutant : « Amenez-le-moi dans son lit, pour que je le fasse mourir ». |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 19.15 | Il envoya encore d’autres gens avec ordre de le voir, et il leur dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin qu’il meure. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 19.15 | Il envoya encore d’autres gens avec ordre de le voir, et il leur dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin qu’il meure. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 19.15 | Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant : « Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 19.15 | Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant : “Apportez-le-moi dans son lit pour que je le mette à mort.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 19.15 | Il envoya encore d’autres gens avec ordre de le voir, et leur dit : Apportez-le moi dans son lit, afin qu’il meure. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 19.15 | Saül renvoya les messagers avec ordre de le voir : « Apportez-le moi dans son lit, leur dit-il, et je le tuerai. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 19.15 | Mais Saül renvoya les messagers voir David et leur dit : "Portez-le moi dans son lit pour que je le mette à mort !" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 19.15 | Shaoul envoie les messagers voir David pour dire : « Faites-le monter de son lit vers moi pour le mettre à mort. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 19.15 | Mais Saül renvoya ses hommes avec mission de voir David; il leur dit: “Amenez-le moi dans son lit, pour que je le mette à mort.” |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 19.15 | Alors Saül renvoya ses gens pour voir David, en disant: Apportez-le moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 19.15 | καὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυιδ λέγων ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρός με τοῦ θανατῶσαι αὐτόν. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 19.15 | rursumque misit Saul nuntios ut viderent David dicens adferte eum ad me in lecto ut occidatur |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 19.15 | וַיִּשְׁלַ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים לִרְאֹ֥ות אֶת־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹתֹ֧ו בַמִּטָּ֛ה אֵלַ֖י לַהֲמִתֹֽו׃ |