1 Samuel 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 19.13 (LSG) | Ensuite Mical prit le théraphim, qu’elle plaça dans le lit ; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l’enveloppa d’une couverture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 19.13 (NEG) | Ensuite Mical prit le théraphim, qu’elle plaça dans le lit ; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l’enveloppa d’une couverture. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 19.13 (S21) | Ensuite Mical prit le théraphim et le plaça dans le lit. Elle mit une peau de chèvre à la tête du lit et elle enveloppa le théraphim d’une couverture. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 19.13 (LSGSN) | Ensuite Mical prit le théraphim, qu’elle plaça dans le lit ; elle mit une peau de chèvre à son chevet , et elle l’enveloppa d’une couverture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 19.13 (BAN) | Et Mical prit le théraphim, et le plaça dans le lit ; et elle mit une peau de chèvre à l’endroit de sa tête et le couvrit d’un vêtement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 19.13 (SAC) | Michol ensuite prit une statue qu’elle coucha sur le lit de David. Elle lui mit autour de la tête une peau de chèvre avec le poil, et sur le corps la couverture du lit. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 19.13 (MAR) | Ensuite Mical prit un simulacre, et le mit au lit, et mit à son chevet une hure de poil de chèvre, et le couvrit d’un vêtement. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 19.13 (OST) | Ensuite Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tapis de poils de chèvre, et le couvrit d’une couverture. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 19.13 (CAH) | Michal prit le téraphime qu’elle mit au lit, mit à son chevet une hure de poil de chèvre, qu’elle couvrit d’un vêtement. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 19.13 (GBT) | Michol prit ensuite une statue qu’elle plaça sur le lit de David. Elle lui mit autour de la tête une peau de chèvre avec le poil, et la couvrit de vêtements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 19.13 (PGR) | Et Michal prit le Theraphim et le mit dans le lit, et plaça la couverture de poil de chèvre à son chevet, et le recouvrit avec un tapis. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 19.13 (LAU) | Et Mical prit le théraphim et elle le mit dans le lit, et elle plaça à son chevet un tissu de poil de chèvre, et le couvrit d’un vêtement. |
Darby (1885) | 1 Samuel 19.13 (DBY) | Et Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tissu de poils de chèvre, et le couvrit d’un tapis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 19.13 (TAN) | Mikhal prit les terafim, qu’elle plaça dans le lit, mit au chevet le coussin de poil de chèvre et jeta un drap par-dessus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 19.13 (VIG) | (Cependant) Michol prit ensuite une (la) statue qu’elle coucha sur le lit de David. Elle lui mit autour de la tête une peau (velue) de chèvre avec le poil, et couvrit le corps de vêtements. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 19.13 (FIL) | Michol prit ensuite une statue qu’elle coucha sur le lit de David. Elle lui mit autour de la tête une peau de chèvre avec le poil, et couvrit le corps de vêtements. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 19.13 (CRA) | Michol prit ensuite le théraphim et, l’ayant placé dans le lit, elle mit une peau de chèvre à l’endroit de sa tête, et le couvrit d’un vêtement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 19.13 (BPC) | Puis Michol prit le téraphim, le mit dans le lit, plaça un filet en poils de chèvre à l’endroit de la tête et le couvrit d’un vêtement. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 19.13 (AMI) | Michol ensuite prit le téraphim qu’elle coucha sur le lit de David. Elle lui mit au lieu de la tête une peau de chèvre avec le poil, et sur le corps une couverture. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 19.13 (LXX) | καὶ ἔλαβεν ἡ Μελχολ τὰ κενοτάφια καὶ ἔθετο ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν ἔθετο πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκάλυψεν αὐτὰ ἱματίῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 19.13 (VUL) | tulit autem Michol statuam et posuit eam super lectum et pellem pilosam caprarum posuit ad caput eius et operuit eam vestimentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 19.13 (SWA) | Ndipo Mikali akakitwaa kinyago, na kukilaza kitandani, akatia na mto wa singa za mbuzi kichwani pake, na kukifunika kwa nguo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 19.13 (BHS) | וַתִּקַּ֨ח מִיכַ֜ל אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתָּ֨שֶׂם֙ אֶל־הַמִּטָּ֔ה וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָֽעִזִּ֔ים שָׂ֖מָה מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַתְּכַ֖ס בַּבָּֽגֶד׃ ס |