1 Samuel 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 19.12 (LSG) | Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s’en alla et s’enfuit. C’est ainsi qu’il échappa. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 19.12 (NEG) | Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s’en alla et s’enfuit. C’est ainsi qu’il échappa. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 19.12 (S21) | Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s’en alla et prit la fuite. C’est ainsi qu’il s’échappa. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 19.12 (LSGSN) | Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s’en alla et s’enfuit . C’est ainsi qu’il échappa . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 19.12 (BAN) | Et Mical fit descendre David par la fenêtre, et il s’enfuit et échappa. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 19.12 (SAC) | Elle le descendit aussitôt en bas par une fenêtre. David s’échappa, s’enfuit et se sauva. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 19.12 (MAR) | Et Mical fit descendre David par une fenêtre ; et ainsi il s’en alla, et s’enfuit, et échappa. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 19.12 (OST) | Et Mical fit descendre David par la fenêtre ; et il s’en alla, s’enfuit, et s’échappa. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 19.12 (CAH) | Michal descendit David par la fenêtre ; il s’en alla, s’enfuit et s’échappa. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 19.12 (GBT) | Elle le descendit par une fenêtre. David s’échappa, s’enfuit, et fut ainsi sauvé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 19.12 (PGR) | Puis Michal descendit David par la fenêtre, et s’en allant il s’enfuit et échappa. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 19.12 (LAU) | Et Mical fit descendre David par la fenêtre, et il s’en alla et s’enfuit ; et il échappa. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 19.12 (DBY) | Et Mical fit descendre David par la fenêtre ; et il s’en alla et s’enfuit, et échappa. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 19.12 (TAN) | Mikhal fit descendre David par la fenêtre ; il s’enfuit et se mit en sûreté. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 19.12 (VIG) | Elle le descendit (aussitôt) par une (la) fenêtre. David s’échappa, s’enfuit et se sauva. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 19.12 (FIL) | Elle le descendit aussitôt par une fenêtre. David s’échappa, s’enfuit et se sauva. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 19.12 (CRA) | Michol fit descendre David par la fenêtre, et David s’en alla et s’enfuit, et il fut sauvé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 19.12 (BPC) | Michol fit donc descendre David par la fenêtre ; il partit, s’enfuit et se sauva. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 19.12 (AMI) | Elle le fit descendre aussitôt par une fenêtre. David s’échappa, et dut son salut à la fuite. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 19.12 (LXX) | καὶ κατάγει ἡ Μελχολ τὸν Δαυιδ διὰ τῆς θυρίδος καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἔφυγεν καὶ σῴζεται. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 19.12 (VUL) | deposuit eum per fenestram porro ille abiit et aufugit atque salvatus est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 19.12 (SWA) | Basi Mikali akamtelemsha Daudi dirishani; naye akaenda akakimbia na kuokoka. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 19.12 (BHS) | וַתֹּ֧רֶד מִיכַ֛ל אֶת־דָּוִ֖ד בְּעַ֣ד הַחַלֹּ֑ון וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּבְרַ֖ח וַיִּמָּלֵֽט׃ |