Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 19.11

1 Samuel 19.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 19.11 (LSG)Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l’en informa et lui dit : Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.
1 Samuel 19.11 (NEG)Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l’en informa et lui dit : Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.
1 Samuel 19.11 (S21)Saül envoya des hommes à la maison de David pour le surveiller et le faire mourir au matin. Mais Mical, la femme de David, l’en informa en lui disant : « Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es un homme mort. »
1 Samuel 19.11 (LSGSN)Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l’en informa et lui dit : Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 19.11 (BAN)Et Saül envoya des gens à la maison de David pour s’assurer de lui et le faire mourir au matin. Et Mical, femme de David, le lui apprit en disant : Si tu ne te sauves cette nuit, demain tu es mort.

Les « autres versions »

1 Samuel 19.11 (SAC)Saül envoya donc ses gardes en la maison de David pour s’assurer de lui, et le tuer le lendemain dès le matin. Michol, femme de David, lui rapporta tout ceci, et lui dit : Si vous ne vous sauvez cette nuit, vous êtes mort demain au matin.
1 Samuel 19.11 (MAR)Mais Saül envoya des messagers en la maison de David, pour le garder, et le faire mourir au matin. Ce que Mical, femme de David lui apprit, en disant : Si tu ne te sauves, demain on te va faire mourir.
1 Samuel 19.11 (OST)Mais Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et pour le faire mourir au matin ; et Mical, femme de David, le lui apprit, en disant : Si tu ne te sauves cette nuit, demain on te fera mourir.
1 Samuel 19.11 (CAH)Schaoul envoya des messagers à la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Michal, femme de David, le lui apprit, en disant : Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.
1 Samuel 19.11 (GBT)Saül envoya donc ses gardes dans la maison de David pour s’assurer de lui, et le tuer dès le matin. Michol, femme de David, lui rapporta tout, et lui dit : Si vous ne vous sauvez cette nuit, vous mourrez demain.
1 Samuel 19.11 (PGR)Cependant Saül envoya des agents au logis de David pour le surveiller et le tuer au matin. Mais Michal, sa femme, lui donna cet avis : Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu reçois la mort.
1 Samuel 19.11 (LAU)Et Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le garder, et le faire mourir au matin. Et Mical, sa femme, en informa David, en disant : Si tu ne sauves pas ta vie{Héb. si tu ne fais pas échapper ton âme.} cette nuit, demain tu es mis à mort.
1 Samuel 19.11 (DBY)Et Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le surveiller et le faire mourir au matin. Et Mical, sa femme, en informa David, disant : Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort.
1 Samuel 19.11 (TAN)Saül envoya des émissaires à la maison de David, pour le surveiller et le tuer au matin. David en fut informé par Mikhal, sa femme, qui ajouta : "Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu seras mis à mort."
1 Samuel 19.11 (VIG)Saül envoya donc ses gardes dans la maison de David pour s’assurer de lui et le tuer le lendemain matin. Michol, femme de David l’en avertit, et lui dit : Si tu ne te sauves cette nuit, tu es (seras) mort demain matin.
1 Samuel 19.11 (FIL)Saül envoya donc ses gardes dans la maison de David pour s’assurer de lui et le tuer le lendemain matin. Michol femme de David l’en avertit, et lui dit: Si vous ne vous sauvez cette nuit, vous êtes mort demain matin.
1 Samuel 19.11 (CRA)Saül envoya des messagers à la maison de David, pour s’assurer de lui et le faire mourir au matin ; mais Michol, femme de David, l’en informa, en disant : « Si tu ne t’échappes pas cette nuit, demain tu es mis à mort. »
1 Samuel 19.11 (BPC)Cette même nuit, Saül envoya des messagers à la maison de David pour s’assurer de lui, afin de le mettre à mort dès le matin. Mais Michol, femme de David, l’en informa, disant : “Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu seras mis à mort.”
1 Samuel 19.11 (AMI)Saül envoya donc ses gardes en la maison de David pour s’assurer de lui et le tuer le lendemain, dès le matin. Michol, femme de David, lui rapporta tout ceci, et lui dit : Si vous ne vous sauvez cette nuit, vous êtes mort demain au matin.

Langues étrangères

1 Samuel 19.11 (LXX)καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους εἰς οἶκον Δαυιδ φυλάξαι αὐτὸν τοῦ θανατῶσαι αὐτὸν πρωί καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ Μελχολ ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα ἐὰν μὴ σὺ σώσῃς τὴν ψυχὴν σαυτοῦ τὴν νύκτα ταύτην αὔριον θανατωθήσῃ.
1 Samuel 19.11 (VUL)misit ergo Saul satellites suos in domum David ut custodirent eum et interficeretur mane quod cum adnuntiasset David Michol uxor sua dicens nisi salvaveris te nocte hac cras morieris
1 Samuel 19.11 (SWA)Kisha Sauli akatuma wajumbe mpaka nyumbani kwa Daudi, ili wamvizie na kumwua asubuhi; naye Mikali, mkewe Daudi, akamwambia, akasema, Wewe usipojiponya nafsi yako usiku huu, kesho utauawa.
1 Samuel 19.11 (BHS)וַיִּשְׁלַח֩ שָׁא֨וּל מַלְאָכִ֜ים אֶל־בֵּ֤ית דָּוִד֙ לְשָׁמְרֹ֔ו וְלַהֲמִיתֹ֖ו בַּבֹּ֑קֶר וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֗ד מִיכַ֤ל אִשְׁתֹּו֙ לֵאמֹ֔ר אִם־אֵ֨ינְךָ֜ מְמַלֵּ֤ט אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ הַלַּ֔יְלָה מָחָ֖ר אַתָּ֥ה מוּמָֽת׃