Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 18.4

1 Samuel 18.4 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl ôta le manteau qu’il portait, pour le donner à David ; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.
NEGIl ôta le manteau qu’il portait, pour le donner à David; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.
S21Il retira le manteau qu’il portait pour le donner à David et il lui donna ses vêtements, y compris son épée, son arc et sa ceinture.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt il ôta le manteau qu’il portait et le donna à David, ainsi que ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACC’est pourquoi il se dépouilla de la tunique dont il était revêtu, et la donna à David avec le reste de ses vêtements, jusqu’à son épée, son arc et son baudrier.
MAREt Jonathan se dépouilla du manteau qu’il portait, et le donna à David, avec ses vêtements, même jusqu’à son épée, son arc, et son baudrier.
OSTEt Jonathan se dépouilla du manteau qu’il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu’à son épée, son arc et sa ceinture.
CAHIontahane se dépouilla de la tunique qu’il avait sur lui, et la donna à David, ainsi que ses (autres) vêtements jusqu’à son épée, son arc et sa ceinture.
GBTC’est pourquoi il se dépouilla de la tunique dont il était revêtu et la donna à David, ainsi que tous ses autres vêtements, jusqu’à son épée, son arc et son baudrier.
PGREt Jonathan ôta le manteau qu’il portait et le donna à David avec son équipement jusqu’à son épée, son arc et sa ceinture.
LAUEt Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses habits, et jusqu’à son épée, à son arc et à sa ceinture.
DBYEt Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses vêtements, jusqu’à son épée, et à son arc, et à sa ceinture.
ZAKil se dépouilla du manteau qu’il portait et le donna à David, ainsi que son costume, et jusqu’à son épée, son arc et sa ceinture.
VIGC’est pourquoi il se dépouilla de la tunique dont il était revêtu, et la donna à David avec le reste de ses vêtements, jusqu’à son épée, son arc, et son baudrier.
FILC’est pourquoi il se dépouilla de la tunique dont il était revêtu, et la donna à David avec le reste de ses vêtements, jusqu’à son épée, son arc, et son baudrier.
CRAJonathas se dépouilla du manteau qu’il portait et le donna à David, ainsi que son armure, jusqu’à son épée, jusqu’à son arc et jusqu’à sa ceinture.
BPCJonathas se dépouilla du manteau qu’il portait et il le donna à David, ainsi que son armure, jusqu’à son épée, son arc et sa ceinture.
AMIC’est pourquoi il se dépouilla du manteau dont il était revêtu et le donna à David, ainsi que son armure, jusqu’à son épée, son arc et son baudrier.
MDMIl ôta le manteau qu’il portait et le lui donna, ainsi que son armure, son épée, son arc et son ceinturon.
JERJonathan se dépouilla du manteau qu’il avait sur lui et il le donna à David, ainsi que sa tenue, jusqu’à son épée, son arc et son ceinturon.
CHUIehonatân ôte le manteau qu’il porte et le donne à David avec son uniforme, et même son épée, et même son arc, et même sa ceinture.
BDPJonathan retira le manteau qu’il avait sur lui et il le donna à David avec sa tenue, son épée, son casque et sa ceinture.
KJFEt Jonathan se dépouilla du manteau qu’il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu’à son épée, son arc et sa ceinture.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnam expoliavit se Ionathan tunicam qua erat vestitus et dedit eam David et reliqua vestimenta sua usque ad gladium et arcum suum et usque ad balteum
BHSוַיִּתְפַּשֵּׁ֣ט יְהֹונָתָ֗ן אֶֽת־הַמְּעִיל֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְדָוִ֑ד וּמַדָּ֕יו וְעַד־חַרְבֹּ֥ו וְעַד־קַשְׁתֹּ֖ו וְעַד־חֲגֹרֹֽו׃