1 Samuel 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.4 (LSG) | Il ôta le manteau qu’il portait, pour le donner à David; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.4 (NEG) | Il ôta le manteau qu’il portait, pour le donner à David ; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.4 (S21) | Il retira le manteau qu’il portait pour le donner à David et il lui donna ses vêtements, y compris son épée, son arc et sa ceinture. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.4 (LSGSN) | Il ôta le manteau qu’il portait, pour le donner à David ; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.4 (BAN) | Et il ôta le manteau qu’il portait et le donna à David, ainsi que ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.4 (SAC) | C’est pourquoi il se dépouilla de la tunique dont il était revêtu, et la donna à David avec le reste de ses vêtements, jusqu’à son épée, son arc et son baudrier. | 
| David Martin (1744) | 1 Samuel 18.4 (MAR) | Et Jonathan se dépouilla du manteau qu’il portait, et le donna à David, avec ses vêtements, même jusqu’à son épée, son arc, et son baudrier. | 
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.4 (OST) | Et Jonathan se dépouilla du manteau qu’il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu’à son épée, son arc et sa ceinture. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.4 (CAH) | Iontahane se dépouilla de la tunique qu’il avait sur lui, et la donna à David, ainsi que ses (autres) vêtements jusqu’à son épée, son arc et sa ceinture. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.4 (GBT) | C’est pourquoi il se dépouilla de la tunique dont il était revêtu et la donna à David, ainsi que tous ses autres vêtements, jusqu’à son épée, son arc et son baudrier. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.4 (PGR) | Et Jonathan ôta le manteau qu’il portait et le donna à David avec son équipement jusqu’à son épée, son arc et sa ceinture. | 
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.4 (LAU) | Et Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses habits, et jusqu’à son épée, à son arc et à sa ceinture. | 
| Darby (1885) | 1 Samuel 18.4 (DBY) | Et Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses vêtements, jusqu’à son épée, et à son arc, et à sa ceinture. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.4 (TAN) | il se dépouilla du manteau qu’il portait et le donna à David, ainsi que son costume, et jusqu’à son épée, son arc et sa ceinture. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.4 (VIG) | C’est pourquoi il se dépouilla de la tunique dont il était revêtu, et la donna à David avec le reste de ses vêtements, jusqu’à son épée, son arc, et son baudrier. | 
| Fillion (1904) | 1 Samuel 18.4 (FIL) | C’est pourquoi il se dépouilla de la tunique dont il était revêtu, et la donna à David avec le reste de ses vêtements, jusqu’à son épée, son arc, et son baudrier. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.4 (CRA) | Jonathas se dépouilla du manteau qu’il portait et le donna à David, ainsi que son armure, jusqu’à son épée, jusqu’à son arc et jusqu’à sa ceinture. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.4 (BPC) | Jonathas se dépouilla du manteau qu’il portait et il le donna à David, ainsi que son armure, jusqu’à son épée, son arc et sa ceinture. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.4 (AMI) | C’est pourquoi il se dépouilla du manteau dont il était revêtu et le donna à David, ainsi que son armure, jusqu’à son épée, son arc et son baudrier. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 18.4 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | 
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.4 (VUL) | nam expoliavit se Ionathan tunicam qua erat vestitus et dedit eam David et reliqua vestimenta sua usque ad gladium et arcum suum et usque ad balteum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.4 (SWA) | Ndipo Yonathani akalivua joho alilokuwa amelivaa, akampa Daudi, na mavazi yake, hata na upanga wake pia, na upinde wake, na mshipi wake. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.4 (BHS) | וַיִּתְפַּשֵּׁ֣ט יְהֹונָתָ֗ן אֶֽת־הַמְּעִיל֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְדָוִ֑ד וּמַדָּ֕יו וְעַד־חַרְבֹּ֥ו וְעַד־קַשְׁתֹּ֖ו וְעַד־חֲגֹרֹֽו׃ |