Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 18.5

1 Samuel 18.5 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGDavid allait et réussissait partout où l’envoyait Saül ; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.
NEGDavid allait et réussissait partout où l’envoyait Saül; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.
S21David partait en campagne et il réussissait partout où l’envoyait Saül. Celui-ci le mit à la tête des hommes de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt David sortait en campagne ; partout où Saül l’envoyait, il se montrait habile, et Saül le mit à la tête des gens de guerre ; et il était bien vu de tout le peuple, même des serviteurs de Saül.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACDavid allait partout où Saül l’envoyait, et il se conduisait avec beaucoup de prudence ; et Saül lui donna le commandement sur des gens de guerre : il était fort aimé du peuple, et surtout des officiers de Saül.
MAREt David était employé aux affaires ; [et] partout où Saül l’envoyait, il réussissait ; de sorte que Saül l’établit sur des gens de guerre, et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.
OSTEt David allait en campagne ; il réussissait partout où Saül l’envoyait, et Saül l’établit sur les gens de guerre ; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.
CAHDavid sortait partout où Schaoul l’envoyait, il réussissait, et Schaoul l’établit sur les gens de guerre. Il était bien venu aux yeux de tout le peuple, comme aux yeux des serviteurs de Schaoul.
GBTDavid allait partout où Saül l’envoyait, et il se conduisait avec beaucoup de prudence ; et Saül lui donna le commandement de quelques hommes de guerre ; il était agréable aux yeux de tout le peuple, et surtout des serviteurs de Saül.
PGREt David allait en course et réussissait partout ou Saul l’envoyait, et Saül le préposait sur les gens de guerre et il était bien vu de tout le peuple et de même des serviteurs de Saül.
LAUEt David faisait des sorties partout où Saül l’envoyait, [et] il agissait avec sagesse ; et Saül l’établit sur les gens de guerre, et il fut agréable aux yeux de tout le peuple, et aussi aux yeux des esclaves de Saül.
DBYEt David allait partout où Saül l’envoyait, et il prospérait ; et Saül l’établit sur les hommes de guerre, et il était agréable aux yeux de tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Saül.
ZAKDavid fit diverses expéditions, réussit partout où l’envoyait Saül, et celui-ci le mit à la tète des guerriers et il se fit aimer de tout le peuple, comme des serviteurs de Saül.
VIGDavid allait partout où Saül l’envoyait, et il se conduisait avec beaucoup de prudence ; et Saül lui donna le commandement sur des gens de guerre. Il était très aimé du peuple, et surtout des officiers (serviteurs) de Saül.
FILDavid allait partout où Saül l’envoyait, et il se conduisait avec beaucoup de prudence; et Saül lui donna le commandement sur des gens de guerre. Il était très aimé du peuple, et surtout des officiers de Saül.
CRAQuand David sortait, partout où l’envoyait Saül, il réussissait ; Saül le mit à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs du roi.
BPCDans toutes les sorties où Saül l’envoyait, David réussissait. Aussi Saül le mit à la tête des gens de guerre, et il plaisait aux yeux de tout le peuple et même aux yeux des serviteurs de Saül.
AMIDavid allait partout où Saül l’envoyait, et il se conduisait avec beaucoup de prudence ; et Saül lui donna le commandement sur des gens de guerre ; il était fort aimé du peuple, et même des officiers de Saül.
MDMDavid fut envoyé par Saül en diverses missions fructueuses. Saül le mit à la tête des guerriers, et il était sympathique à tout le peuple, même aux serviteurs du roi.
JERDans ses sorties, partout où l’envoyait Saül, David remportait des succès et Saül le mit à la tête des hommes de guerre ; il était bien vu de tout le peuple, et même des officiers de Saül.
CHUDavid sort. Partout où Shaoul l’envoie, il avise. Shaoul le met sur les hommes de guerre ; il est bien aux yeux de tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Shaoul.
BDPDans toutes les expéditions où Saül l’envoyait, David avait plein succès et Saül le plaça à la tête de tous ses hommes de guerre. Il était aimé de tout le peuple et même des serviteurs du roi.
KJFEt David allait en campagne; il réussissait partout où Saül l’envoyait, et Saül l’établit sur les gens de guerre; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULegrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat posuitque eum Saul super viros belli et acceptus erat in oculis universi populi maximeque in conspectu famulorum Saul
BHSוַיֵּצֵ֨א דָוִ֜ד בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלָחֶ֤נּוּ שָׁאוּל֙ יַשְׂכִּ֔יל וַיְשִׂמֵ֣הוּ שָׁא֔וּל עַ֖ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֑ה וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י כָל־הָעָ֔ם וְגַ֕ם בְּעֵינֵ֖י עַבְדֵ֥י שָׁאֽוּל׃ פ