1 Samuel 18.23 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 18.23 | Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit : Croyez-vous qu’il soit facile de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d’importance. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 18.23 | Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu’il soit facile de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d’importance. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 18.23 | Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles à David et il répondit : « Croyez-vous qu’il soit facile de devenir le gendre du roi ? Je ne suis qu’un homme pauvre, sans importance. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 18.23 | Et les serviteurs de Saül firent entendre ces paroles à David ; et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d’importance. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 18.23 | Les officiers de Saül dirent tout ceci à David. Et David leur répondit : Croyez-vous que ce soit peu de chose que d’être gendre du roi ? Pour moi je suis pauvre, je n’ai point de bien. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 18.23 | Les serviteurs donc de Saül redirent toutes ces paroles à David, et David dit : Pensez-vous que ce soit peu de chose d’être gendre du Roi, vu que je suis un pauvre homme, et de nulle estime ? |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 18.23 | Les serviteurs de Saül répétèrent donc toutes ces paroles à David ; et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que d’être gendre du roi ? Et moi je suis un homme pauvre et peu considéré. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 18.23 | Les serviteurs de Schaoul tenaient ce discours aux oreilles de David. David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux de devenir le gendre du roi ; et je suis un homme pauvre, et sans importance ! |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 18.23 | Les serviteurs de Saül dirent toutes ces paroles à David. Et David leur répondit : Croyez-vous que ce soit peu de chose, d’être le gendre du roi ? Pour moi je suis pauvre et n’ai point de bien. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 18.23 | Et les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du Roi, moi, homme pauvre et sans considération ? |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 18.23 | Et les esclaves de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. Et David leur dit : Est-ce peu de chose à vos yeux, que d’être gendre du roi ? Et moi, je suis un homme pauvre et peu considérable. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 18.23 | Et les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir gendre du roi ? et moi, je suis un homme pauvre et peu considérable. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 18.23 | Les serviteurs de Saül parlèrent dans ce sens à l’oreille de David, mais il répondit : « Est-ce peu de chose à vos yeux que de m’allier au roi, moi pauvre et chétif? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 18.23 | Les officiers de Saül dirent toutes ces choses à David. Et David leur répondit : Croyez-vous que ce soit peu de choses que d’être gendre du roi ? Pour moi je suis pauvre et sans biens (nulle considération). |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 18.23 | Les officiers de Saül dirent toutes ces choses à David. Et David leur répondit: Croyez-vous que ce soit peu de chose que d’être gendre du roi? Pour moi je suis pauvre et sans biens. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 18.23 | Les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David, et David répondit : « Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et d’humble origine. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 18.23 | Les serviteurs de Saül répétèrent donc ces paroles aux oreilles de David, mais David répondit : “Est-ce peu de chose à vos yeux de devenir gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et d’humble origine.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 18.23 | Les officiers de Saül dirent tout ceci à David. Et David leur répondit : Croyez-vous que ce soit peu de chose que d’être gendre du roi ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 18.23 | Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David, qui leur répondit : « Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi ? Moi je suis de condition pauvre et modeste. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 18.23 | Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David, mais David répliqua : "Est-ce une petite chose à vos yeux de devenir le gendre du roi ? Moi, je ne suis qu’un homme pauvre et de basse condition." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 18.23 | Les serviteurs de Shaoul parlent de toutes ces paroles aux oreilles de David. David dit : « Est-ce léger à vos yeux d’être le gendre du roi, moi-même un homme indigent et léger ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 18.23 | Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David leur répondit: “Croyez-vous que ce soit peu de chose pour moi que de devenir le gendre du roi? Je suis un homme sans argent et de petite condition.” |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 18.23 | Les serviteurs de Saül répétèrent donc toutes ces paroles à David; et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que d’être gendre du roi? Et moi je suis un homme pauvre et peu considéré. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 18.23 | καὶ ἐλάλησαν οἱ παῖδες Σαουλ εἰς τὰ ὦτα Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἶπεν Δαυιδ εἰ κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ἐπιγαμβρεῦσαι βασιλεῖ κἀγὼ ἀνὴρ ταπεινὸς καὶ οὐχὶ ἔνδοξος. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 18.23 | et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba haec et ait David num parum vobis videtur generum esse regis ego autem sum vir pauper et tenuis |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 18.23 | וַֽיְדַבְּר֞וּ עַבְדֵ֤י שָׁאוּל֙ בְּאָזְנֵ֣י דָוִ֔ד אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד הַֽנְקַלָּ֤ה בְעֵֽינֵיכֶם֙ הִתְחַתֵּ֣ן בַּמֶּ֔לֶךְ וְאָנֹכִ֖י אִֽישׁ־רָ֥שׁ וְנִקְלֶֽה׃ |