Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 18.11

1 Samuel 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 18.11 (LSG)Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.
1 Samuel 18.11 (NEG)Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.
1 Samuel 18.11 (S21)Saül leva sa lance en se disant : « Je vais clouer David contre la paroi. » Mais David l’évita par deux fois.
1 Samuel 18.11 (LSGSN)Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David contre la paroi . Mais David se détourna de lui deux fois.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 18.11 (BAN)Et Saül brandit sa lance en disant : Je frapperai David et la paroi. Mais David esquiva le coup par deux fois.

Les « autres versions »

1 Samuel 18.11 (SAC)la poussa contre David, dans le dessein de le percer d’outre en outre avec la muraille : mais David se détourna, et évita le coup par deux fois.
1 Samuel 18.11 (MAR)Et Saül lança la hallebarde, disant en soi-même : Je frapperai David, et la muraille ; mais David se détourna de devant lui par deux fois.
1 Samuel 18.11 (OST)Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David et la muraille ; mais David se détourna de lui, par deux fois.
1 Samuel 18.11 (CAH)Schaoul dirigea la lance, disant : Je frapperai David, et la muraille ; mais David se détourna de lui deux fois.
1 Samuel 18.11 (GBT)Et il la poussa contre David, dans le dessein de le percer contre la muraille ; mais David se détourna et évita le coup par deux fois.
1 Samuel 18.11 (PGR)Et Saül brandissant sa pique dit : Je veux percer David et la paroi ; mais David se mit deux fois hors de sa portée.
1 Samuel 18.11 (LAU)Et Saül brandit sa lance, en disant : Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois.
1 Samuel 18.11 (DBY)Et Saül jeta la lance, et dit : Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois.
1 Samuel 18.11 (TAN)Saül brandit la lance en disant : "Je clouerai David au mur" ; mais David l’évita deux fois.
1 Samuel 18.11 (VIG)la poussa contre David, dans le dessein de le percer d’outre en outre avec la muraille ; mais David se détourna, et évita le coup par deux fois.
1 Samuel 18.11 (FIL)la poussa contre David, dans le dessein de le percer d’outre en outre avec la muraille; mais David se détourna, et évita le coup par deux fois.
1 Samuel 18.11 (CRA)Saül brandit sa lance, disant en lui-même : « Je frapperai David et la paroi » ; mais David se détourna de devant lui par deux fois.
1 Samuel 18.11 (BPC)Saül brandit sa lance en disant : “Je frapperai David contre la muraille !” Mais David se détourna de devant lui par deux fois.
1 Samuel 18.11 (AMI)la poussa contre David, dans le dessein de le percer d’outre en outre contre la muraille ; mais David se détourna et évita le coup par deux fois.

Langues étrangères

1 Samuel 18.11 (VUL)et misit eam putans quod configere posset David cum pariete et declinavit David a facie eius secundo
1 Samuel 18.11 (SWA)Mara Sauli akautupa ule mkuki; maana alisema, Nitampiga Daudi hata ukutani. Daudi akaepa, akatoka mbele yake, mara mbili.
1 Samuel 18.11 (BHS)וַיָּ֤טֶל שָׁאוּל֙ אֶֽת־הַחֲנִ֔ית וַיֹּ֕אמֶר אַכֶּ֥ה בְדָוִ֖ד וּבַקִּ֑יר וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֛ד מִפָּנָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃