Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 18.10

1 Samuel 18.10 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLe lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.
NEGLe lendemain, le mauvais esprit venant de Dieu saisit Saül, qui eut des accès de délire au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.
S21Le lendemain, le mauvais esprit envoyé par Dieu vint sur Saül, qui eut des accès de délire au milieu de sa maison. David jouait comme les autres jours et Saül avait sa lance à la main.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANDès le lendemain, un mauvais esprit [envoyé] de Dieu saisit Saül, et il se démenait au milieu de sa maison, et David jouait jour après jour, et Saül avait sa lance à la main.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLe lendemain il arriva que l’esprit malin envoyé de Dieu se saisit de Saül, et il était agité au milieu de sa maison, comme un homme qui a perdu le sens. David jouait de la harpe devant lui, comme il avait accoutumé de faire ; et Saül ayant la lance à la main,
MAREt il arriva, dès le lendemain que l’esprit malin [envoyé] de Dieu saisit Saül, et il faisait le Prophète au milieu de la maison, et David joua de sa main, comme les autres jours, et Saül avait une hallebarde en sa main.
OSTEt il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de Dieu, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main ;
CAHLe lendemain, un mauvais esprit (venant) de Dieu saisit Schaoul, au milieu de la maison. David jouait de son instrument, comme les autres jours, et Schaoul avait sa lance à la main.
GBTLe lendemain, il arriva que l’esprit malin envoyé de Dieu se saisit de Saül, et il était agité au milieu de sa maison comme un homme qui est transporté hors de lui-même. David jouait de la harpe devant lui, comme il avait coutume de faire ; or Saül avait une lance à la main,
PGREt dès le lendemain Dieu fit sentir à Saül les atteintes d’un esprit sinistre ; et il se démenait dans sa maison ; cependant ce jour-là comme les autres jours David de sa main jouait du luth, et Saül avait la pique en main.
LAUEt i arriva, le lendemain, qu’un mauvais esprit de Dieu agit sur Saül ; et Saül prophétisa au milieu de sa maison. Et David jouait, comme les autres jours{Héb. jouait de sa main, comme jour par jour.} Saül ayant une lance en la main.
DBYEt il arriva, dès le lendemain, qu’un mauvais esprit envoyé de Dieu saisit Saül ; et il prophétisa dans l’intérieur de la maison, et David jouait comme les autres jours, et il y avait une lance dans la main de Saül.
ZAKLe lendemain, le mauvais esprit envoyé par Dieu s’empara de Saül, et il allait dans la maison, en proie au délire, tandis que David touchait de ses doigts l’instrument, comme il l’avait fait précédemment ; et Saül avait sa lance en main.
VIGLe lendemain, l’esprit malin envoyé de Dieu se saisit de Saül, qui eut des transports (qui prophétisait) au milieu de sa maison. Et David jouait de la harpe devant lui, comme il avait coutume de faire. Or Saül, ayant sa lance à la main,
FILLe lendemain, l’esprit malin envoyé de Dieu se saisit de Saül, qui eut des transports au milieu de sa maison. Et David jouait de la harpe devant lui, comme il avait coutume de faire. Or Saül, ayant sa lance à la main,
CRALe lendemain, un mauvais esprit envoyé de Dieu fondit sur Saül, et il eut des transports au milieu de sa maison. David jouait de la harpe, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.
BPCIl arriva que, le lendemain, le mauvais esprit envoyé de Dieu fondit sur Saül, qui eut des transports au milieu de sa maison. David touchait la harpe de sa main, comme les autres jours, et Saül tenait sa lance en main.
AMILe lendemain, il arriva que l’esprit malin envoyé de Dieu se saisit de Saül, et il était agité au milieu de sa maison. David jouait de la harpe devant lui, comme il avait accoutumé de faire ; et Saül ayant la lance à la main,
MDMLe lendemain, le mauvais esprit de Dieu s’empara de lui, et il eut un accès de délire dans sa maison. Comme les autres jours, David se mit à jouer de la cithare.
JERLe lendemain, un mauvais esprit de Dieu assaillit Saül qui entra en délire au milieu de la maison. David jouait de la cithare comme les autres jours et Saül avait sa lance à la main.
CHUEt c’est le lendemain, le mauvais souffle d’Elohîms triomphe sur Shaoul. Il s’inspire au milieu de sa maison. David joue de sa main comme de jour en jour. Une lance est dans la main de Shaoul.
BDPLe lendemain, un mauvais esprit de Dieu fondit sur Saül, il était comme un fou dans sa maison. David jouait de la cithare comme chaque jour, mais Saül avait saisi sa lance.
KJFEt il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de Dieu, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main;

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpost diem autem alteram invasit spiritus Dei malus Saul et prophetabat in medio domus suae David autem psallebat manu sua sicut per singulos dies tenebatque Saul lanceam
BHSוַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַתִּצְלַ֣ח רוּחַ֩ אֱלֹהִ֨ים׀ רָעָ֤ה׀ אֶל־שָׁאוּל֙ וַיִּתְנַבֵּ֣א בְתֹוךְ־הַבַּ֔יִת וְדָוִ֛ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָדֹ֖ו כְּיֹ֣ום׀ בְּיֹ֑ום וְהַחֲנִ֖ית בְּיַד־שָׁאֽוּל׃