Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 16.7

1 Samuel 16.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur dit à Samuel : N’ayez égard ni à sa bonne mine, ni à sa taille avantageuse, parce que je l’ai rejeté, et que je ne juge pas des choses par ce qui en paraît aux yeux des hommes : car l’homme ne voit que ce qui paraît au dehors ; mais le Seigneur regarde le fond du cœur.
MARMais l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille, car je l’ai rejeté ; parce que [l’Éternel n’a point égard] à ce à quoi l’homme a égard ; car l’homme a égard à ce qui est devant les yeux ; mais l’Éternel a égard au cœur.
OSTMais l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille ; car je l’ai rejeté. L’Éternel ne regarde point à ce que l’homme regarde ; l’homme regarde à ce qui paraît aux yeux ; mais l’Éternel regarde au cœur.
CAHMais Iéhovah dit à Schemouel : Ne fais pas attention à son visage, ni à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté, parce que (Iéhovah n’a pas égard) à ce que considère l’homme ; car l’homme a égard à ce qui est devant les yeux, mais Iéhovah a égard au cœur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais l’Éternel dit à Samuel : Ne considère pas sa figure et la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté ; car [je ne considère] pas ce que l’homme considère ; car l’homme considère l’aspect, mais l’Éternel considère le cœur.
LAUEt l’Éternel dit à Samuel : Ne considère pas son air, ni la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. Car [l’Éternel ne regarde] pas ce que l’homme regarde ; car l’homme regarde à l’extérieur{Héb. aux yeux.} et l’Éternel regarde au cœur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Samuel : Ne regarde pas son apparence, ni la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté ; car l’Éternel ne regarde pas ce à quoi l’homme regarde, car l’homme regarde à l’apparence extérieure, et l’Éternel regarde au cœur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Samuel : Ne regarde pas à sa figure et à sa haute taille, car je l’ai écarté ; il ne s’agit pas de ce que l’homme voit, car l’homme regarde le visage et l’Éternel regarde le cœur.
ZAKMais Dieu dit à Samuel : « Ne considère point sa mine ni sa haute taille, celui-là je le repousse. Ce que voit l’homme ne compte pas : l’homme ne voit que l’extérieur, Dieu regarde le cœur. »
VIG(Et) Le Seigneur dit à Samuel : N’aie égard ni à sa bonne mine ni à sa taille avantageuse, parce que je l’ai rejeté, et que je ne juge pas avec les yeux des hommes ; car l’homme ne voit que ce qui paraît au dehors, mais le Seigneur regarde le cœur.
FILLe Seigneur dit à Samuel: N’ayez égard ni à sa bonne mine ni à sa taille avantageuse, parce que Je l’ai rejeté, et que Je ne juge pas avec les yeux des hommes; car l’homme ne voit que ce qui paraît au dehors, mais le Seigneur regarde le coeur.
LSGEt l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. L’Éternel ne considère pas ce que l’homme considère ; l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh dit à Samuel : « Ne prends pas garde à sa figure et à la hauteur de sa taille, car je l’ai écarté. Il ne s’agit pas de ce que l’homme voit ; l’homme regarde le visage, mais Yahweh regarde le cœur. »
BPCMais Yahweh dit à Samuel : “Ne considère pas son aspect et la hauteur de sa taille, car je l’ai écarté. Dieu ne voit pas comme l’homme : l’homme voit l’apparence, mais Yahweh voit le cœur.”
JERMais Yahvé dit à Samuel : "Ne considère pas son apparence ni la hauteur de sa taille, car je l’ai écarté. Les vues de Dieu ne sont pas comme les vues de l’homme, car l’homme regarde à l’apparence, mais Yahvé regarde au cœur."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt l’Eternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. L’Eternel ne considère pas ce que l’homme considère; l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Eternel regarde au cœur.
CHUIHVH-Adonaï dit à Shemouél : « Ne regarde pas son aspect ni la hauteur de sa taille, Oui, je l’ai rejeté. Non pas ce que voit l’humain ! Oui, l’humain voit de ses yeux, mais IHVH-Adonaï voit au cœur. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais Yahvé dit à Samuel: “Oublie sa belle apparence et sa haute taille, je l’ai écarté. Car Dieu ne voit pas les choses à la façon des hommes: l’homme s’arrête aux apparences mais Dieu regarde le cœur.”
S21Mais l’Éternel dit à Samuel : « Ne prête pas attention à son apparence et à sa grande taille, car je l’ai rejeté. En effet, l’Éternel n’a pas le même regard que l’homme : l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur. »
KJFMais le SEIGNEUR dit à Samuel: Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille; car je l’ai rejeté. Le SEIGNEUR ne regarde point à ce que l’homme regarde; l’homme regarde à ce qui paraît aux yeux; mais le SEIGNEUR regarde au cœur.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ μηδὲ εἰς τὴν ἕξιν μεγέθους αὐτοῦ ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος ὄψεται ὁ θεός ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον ὁ δὲ θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν.
VULet dixit Dominus ad Samuhel ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius quoniam abieci eum nec iuxta intuitum hominis iudico homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor
BHSוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל אַל־תַּבֵּ֧ט אֶל־מַרְאֵ֛הוּ וְאֶל־גְּבֹ֥הַּ קֹומָתֹ֖ו כִּ֣י מְאַסְתִּ֑יהוּ כִּ֣י׀ לֹ֗א אֲשֶׁ֤ר יִרְאֶה֙ הָאָדָ֔ם כִּ֤י הָֽאָדָם֙ יִרְאֶ֣ה לַעֵינַ֔יִם וַיהוָ֖ה יִרְאֶ֥ה לַלֵּבָֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !