Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 16.7

1 Samuel 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 16.7 (LSG)Et l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. L’Éternel ne considère pas ce que l’homme considère ; l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur.
1 Samuel 16.7 (NEG)Et l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. L’Éternel ne considère pas ce que l’homme considère ; l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur.
1 Samuel 16.7 (S21)Mais l’Éternel dit à Samuel : « Ne prête pas attention à son apparence et à sa grande taille, car je l’ai rejeté. En effet, l’Éternel n’a pas le même regard que l’homme : l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur. »
1 Samuel 16.7 (LSGSN)Et l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté . L’Éternel ne considère pas ce que l’homme considère ; l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 16.7 (BAN)Et l’Éternel dit à Samuel : Ne regarde pas à sa figure et à sa haute taille, car je l’ai écarté ; il ne s’agit pas de ce que l’homme voit, car l’homme regarde le visage et l’Éternel regarde le cœur.

Les « autres versions »

1 Samuel 16.7 (SAC)Le Seigneur dit à Samuel : N’ayez égard ni à sa bonne mine, ni à sa taille avantageuse, parce que je l’ai rejeté, et que je ne juge pas des choses par ce qui en paraît aux yeux des hommes : car l’homme ne voit que ce qui paraît au dehors ; mais le Seigneur regarde le fond du cœur.
1 Samuel 16.7 (MAR)Mais l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille, car je l’ai rejeté ; parce que [l’Éternel n’a point égard] à ce à quoi l’homme a égard ; car l’homme a égard à ce qui est devant les yeux ; mais l’Éternel a égard au cœur.
1 Samuel 16.7 (OST)Mais l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille ; car je l’ai rejeté. L’Éternel ne regarde point à ce que l’homme regarde ; l’homme regarde à ce qui paraît aux yeux ; mais l’Éternel regarde au cœur.
1 Samuel 16.7 (CAH)Mais Iéhovah dit à Schemouel : Ne fais pas attention à son visage, ni à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté, parce que (Iéhovah n’a pas égard) à ce que considère l’homme ; car l’homme a égard à ce qui est devant les yeux, mais Iéhovah a égard au cœur.
1 Samuel 16.7 (GBT)Le Seigneur dit à Samuel : Ne considérez point sa bonne mine ni la grandeur de sa taille, parce que je l’ai rejeté, et que je ne juge pas comme voient les hommes : car l’homme ne voit que ce qui paraît au dehors, mais le Seigneur regarde le cœur.
1 Samuel 16.7 (PGR)Mais l’Éternel dit à Samuel : Ne considère pas sa figure et la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté ; car [je ne considère] pas ce que l’homme considère ; car l’homme considère l’aspect, mais l’Éternel considère le cœur.
1 Samuel 16.7 (LAU)Et l’Éternel dit à Samuel : Ne considère pas son air, ni la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. Car [l’Éternel ne regarde] pas ce que l’homme regarde ; car l’homme regarde à l’extérieur{Héb. aux yeux.} et l’Éternel regarde au cœur.
1 Samuel 16.7 (DBY)Et l’Éternel dit à Samuel : Ne regarde pas son apparence, ni la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté ; car l’Éternel ne regarde pas ce à quoi l’homme regarde, car l’homme regarde à l’apparence extérieure, et l’Éternel regarde au cœur.
1 Samuel 16.7 (TAN)Mais Dieu dit à Samuel : "Ne considère point sa mine ni sa haute taille, celui-là je le repousse. Ce que voit l’homme ne compte pas : l’homme ne voit que l’extérieur, Dieu regarde le cœur."
1 Samuel 16.7 (VIG)(Et) Le Seigneur dit à Samuel : N’aie égard ni à sa bonne mine ni à sa taille avantageuse, parce que je l’ai rejeté, et que je ne juge pas avec les yeux des hommes ; car l’homme ne voit que ce qui paraît au dehors, mais le Seigneur regarde le cœur.
1 Samuel 16.7 (FIL)Le Seigneur dit à Samuel: N’ayez égard ni à sa bonne mine ni à sa taille avantageuse, parce que Je l’ai rejeté, et que Je ne juge pas avec les yeux des hommes; car l’homme ne voit que ce qui paraît au dehors, mais le Seigneur regarde le coeur.
1 Samuel 16.7 (CRA)Et Yahweh dit à Samuel : « Ne prends pas garde à sa figure et à la hauteur de sa taille, car je l’ai écarté. Il ne s’agit pas de ce que l’homme voit ; l’homme regarde le visage, mais Yahweh regarde le cœur. »
1 Samuel 16.7 (BPC)Mais Yahweh dit à Samuel : “Ne considère pas son aspect et la hauteur de sa taille, car je l’ai écarté. Dieu ne voit pas comme l’homme : l’homme voit l’apparence, mais Yahweh voit le cœur.”
1 Samuel 16.7 (AMI)Le Seigneur dit à Samuel : N’ayez égard ni à sa bonne mine ni à sa taille avantageuse, parce que je l’ai rejeté, et que je ne juge pas des choses par ce qui en paraît aux yeux des hommes ; car l’homme ne voit que ce qui paraît au dehors ; mais le Seigneur regarde le fond du cœur.

Langues étrangères

1 Samuel 16.7 (LXX)καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ μηδὲ εἰς τὴν ἕξιν μεγέθους αὐτοῦ ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος ὄψεται ὁ θεός ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον ὁ δὲ θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν.
1 Samuel 16.7 (VUL)et dixit Dominus ad Samuhel ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius quoniam abieci eum nec iuxta intuitum hominis iudico homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor
1 Samuel 16.7 (SWA)Lakini Bwana akamwambia Samweli, Usimtazame uso wake, wala urefu wa kimo chake; kwa maana mimi nimemkataa. Bwana haangalii kama binadamu aangaliavyo; maana wanadamu huitazama sura ya nje, bali Bwana huutazama moyo.
1 Samuel 16.7 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל אַל־תַּבֵּ֧ט אֶל־מַרְאֵ֛הוּ וְאֶל־גְּבֹ֥הַּ קֹומָתֹ֖ו כִּ֣י מְאַסְתִּ֑יהוּ כִּ֣י׀ לֹ֗א אֲשֶׁ֤ר יִרְאֶה֙ הָאָדָ֔ם כִּ֤י הָֽאָדָם֙ יִרְאֶ֣ה לַעֵינַ֔יִם וַיהוָ֖ה יִרְאֶ֥ה לַלֵּבָֽב׃