Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 16.5

1 Samuel 16.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il leur répondit : Je vous apporte la paix : je suis venu pour sacrifier au Seigneur. Purifiez-vous, et venez avec moi, afin que j’offre la victime. Samuel purifia donc Isaï et ses fils, et les appela à son sacrifice.
MAREt il répondit : [Je ne viens que pour votre] bien ; je suis venu pour sacrifier à l’Éternel, sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit sanctifier aussi Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice.
OSTEt il répondit : Pour votre bien. Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel ; purifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi purifier Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice.
CAHIl dit : (pour) la paix ! Je suis venu pour sacrifier à Iéhovah. Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. Il sanctifia Iischaï et ses fils, et les invita au sacrifice.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit : De paix ! C’est pour offrir un sacrifice à l’Éternel que j’arrive. Mettez-vous en état de sainteté et venez avec moi au sacrifice. Et il mit en état de sainteté Isaï et ses fils et les convia au sacrifice.
LAUEt il dit : En paix. Je viens pour sacrifier à l’Éternel. Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice : et il fit sanctifier Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit : La paix. Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel ; sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Et il sanctifia Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il dit : Quelque chose de bon ; je suis venu pour sacrifier à l’Éternel ; sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. Et il sanctifia Isaï et ses fils et les invita au sacrifice.
ZAK« Salut ! répondit-il je suis venu sacrifier à l’Éternel : préparez-vous à venir célébrer le sacrifice avec moi. » Il invita également Jessé et ses fils à se mettre en état d’y prendre part.
VIGIl leur répondit : Je vous apporte la paix ; je suis venu pour sacrifier au Seigneur. Purifiez-vous, et venez avec moi, afin que j’offre la victime. Samuel purifia donc Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice.
FILIl leur répondit: Je vous apporte la paix; je suis venu pour sacrifier au Seigneur. Purifiez-vous, et venez avec moi, afin que j’offre la victime. Samuel purifia donc Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice.
LSGIl répondit : Oui ; je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl répondit : « Pour la paix ! Je viens pour offrir un sacrifice à Yahweh. Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. » Et il sanctifia Isaï et ses fils et les invita au sacrifice.
BPCEt Samuel dit : “La paix ! je viens pour offrir un sacrifice à Yahweh. Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice.” Il sanctifia Isaï et ses fils et les invita au sacrifice.
JER"Oui, répondit Samuel, je suis venu offrir un sacrifice à Yahvé. Purifiez-vous et venez avec moi au sacrifice." Il purifia Jessé et ses fils et les invita au sacrifice.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl répondit: Oui; je viens pour offrir un sacrifice à l’Eternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice.

CHUIl dit : « Paix ! Je suis venu sacrifier à IHVH-Adonaï. Consacrez-vous et venez avec moi au sacrifice. » Il consacre Ishaï et ses fils et les convoque pour le sacrifice.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl répondit: “Oui, pour la paix. Je suis venu offrir un sacrifice à Yahvé. Purifiez-vous et venez avec moi au sacrifice.” Il alla donc purifier Jessé et l’inviter au sacrifice avec ses fils.
S21Il répondit : « Oui, je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. Consacrez-vous et venez avec moi au sacrifice. » Il fit aussi consacrer Isaï et ses fils et les invita au sacrifice.
KJFEt il répondit: Pour votre bien. Je suis venu pour sacrifier au SEIGNEUR; purifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi purifier Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice.
LXXκαὶ εἶπεν εἰρήνη θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω ἁγιάσθητε καὶ εὐφράνθητε μετ’ ἐμοῦ σήμερον καὶ ἡγίασεν τὸν Ιεσσαι καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς εἰς τὴν θυσίαν.
VULet ait pacificus ad immolandum Domino veni sanctificamini et venite mecum ut immolem sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium
BHSוַיֹּ֣אמֶר׀ שָׁלֹ֗ום לִזְבֹּ֤חַ לַֽיהוָה֙ בָּ֔אתִי הִֽתְקַדְּשׁ֔וּ וּבָאתֶ֥ם אִתִּ֖י בַּזָּ֑בַח וַיְקַדֵּ֤שׁ אֶת־יִשַׁי֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו וַיִּקְרָ֥א לָהֶ֖ם לַזָּֽבַח׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !