Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 16.21

1 Samuel 16.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC David vint donc trouver Saül, et se présenta devant lui. Saül l’aima fort, et le fit son écuyer.
MAREt David vint vers Saül, et se présenta devant lui ; et [Saül] l’aima fort, et il lui servit à porter ses armes.
OSTEt David vint vers Saül, et se présenta devant lui ; et Saül l’aima fort, et il en fit son écuyer.
CAHDavid vint vers Schaoul, et se présenta devant lui ; celui-ci l’aima beaucoup, et il devint son porteur d’armes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est ainsi que David entra chez Saül, et il fut à son service, et il prit beaucoup d’affection pour lui et il devint son écuyer.
LAUEt David alla auprès de Saül et se tint devant lui ; Et Saül l’aima beaucoup ; et [David] fut son porteur d’armes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David vint vers Saül, et il se tint devant lui ; et Saül l’aima beaucoup, et il fut porteur d’armes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David arriva chez Saül et se présenta devant lui ; et Saül le prit en affection et il devint son écuyer.
ZAKDavid, arrivé chez Saül, se présenta devant lui, lui plut fort, et devint son écuyer.
VIGDavid vint trouver Saül, et se présenta devant lui. Et Saül l’aima extrêmement, et le fit son écuyer.
FILDavid vint trouver Saül, et se présenta devant lui. Et Saül l’aima extrêmement, et le fit son écuyer.
LSGDavid arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui ; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAArrivé chez Saül, David se tint devant lui ; et Saül le prit en affection, et il devint son écuyer.
BPCDavid vint vers Saül et se mit à son service. Saül l’aima beaucoup et il devint son écuyer.
JERDavid arriva auprès de Saül et se mit à son service. Saül se prit d’une grande affection pour lui et David devint son écuyer.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes.
CHUDavid vient vers Shaoul et se tient en face de lui ; il l’aime beaucoup. Il est pour lui un porteur d’engins.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est ainsi que David arriva chez Saül et se mit à son service. Saül l’aima beaucoup et David devint celui qui portait ses armes.
S21David arriva vers Saül et se présenta devant lui. Il plut beaucoup à Saül et il fut désigné pour porter ses armes.
KJFEt David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül l’aima fort, et il en fit son écuyer.
LXXκαὶ εἰσῆλθεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ καὶ παρειστήκει ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ἠγάπησεν αὐτὸν σφόδρα καὶ ἐγενήθη αὐτῷ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ.
VULet venit David ad Saul et stetit coram eo at ille dilexit eum nimis et factus est eius armiger
BHSוַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַֽיַּעֲמֹ֖ד לְפָנָ֑יו וַיֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ מְאֹ֔ד וַֽיְהִי־לֹ֖ו נֹשֵׂ֥א כֵלִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !