Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 16.22

1 Samuel 16.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de ma personne : car il a trouvé grâce devant mes yeux.
MAREt Saül envoya dire à Isaï : Je te prie que David demeure à mon service ; car il a trouvé grâce devant moi.
OSTEt Saül envoya dire à Isaï : Je te prie, que David demeure à mon service ; car il a trouvé grâce à mes yeux.
CAHSchaoul envoya dire à Iischaï: Je te prie que David reste avec moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Saül envoya ce message à Isaï : Laisse donc David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
LAUEt Saül envoya dire à Isaï : Que David, je te prie, se tienne devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Saül envoya vers Isaï, disant : Que David, je te prie, se tienne devant moi ; car il a trouvé grâce à mes yeux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Saül fit dire à Isaï : Laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux !
ZAKSaül fit dire à Jessé : « Je désire que David reste à mon service, car il m’a plu. »
VIGIl envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.
FILIl envoya ensuite dire à Isaï: Que David demeure auprès de moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.
LSGSaül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Saül envoya dire à Isaï : « Que David, je te prie, reste devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. »
BPCSaül envoya dire à Isaï : “Que David demeure, je te prie, à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.”
JERSaül envoya dire à Jessé : "Que David reste donc à mon service, car il a gagné ma bienveillance."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSaül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
CHUShaoul envoie dire à Ishaï : « David se tiendra donc en face de moi, oui, il a trouvé grâce à mes yeux. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAussi Saül fit-il dire à Jessé: “Permets que David reste à mon service, car il m’est sympathique.”
S21Saül fit dire à Isaï : « Je t’en prie, laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux. »
KJFEt Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce à mes yeux.
LXXκαὶ ἀπέστειλεν Σαουλ πρὸς Ιεσσαι λέγων παριστάσθω δὴ Δαυιδ ἐνώπιον ἐμοῦ ὅτι εὗρεν χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
VULmisitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis
BHSוַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵאמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !