Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 16.22

1 Samuel 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 16.22 (LSG)Saül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
1 Samuel 16.22 (NEG)Saül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
1 Samuel 16.22 (S21)Saül fit dire à Isaï : « Je t’en prie, laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux. »
1 Samuel 16.22 (LSGSN)Saül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon service , car il a trouvé grâce à mes yeux.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 16.22 (BAN)Et Saül fit dire à Isaï : Laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux !

Les « autres versions »

1 Samuel 16.22 (SAC)Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de ma personne : car il a trouvé grâce devant mes yeux.
1 Samuel 16.22 (MAR)Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie que David demeure à mon service ; car il a trouvé grâce devant moi.
1 Samuel 16.22 (OST)Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie, que David demeure à mon service ; car il a trouvé grâce à mes yeux.
1 Samuel 16.22 (CAH)Schaoul envoya dire à Iischaï: Je te prie que David reste avec moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.
1 Samuel 16.22 (GBT)Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de ma personne, car il a trouvé grâce à mes yeux.
1 Samuel 16.22 (PGR)Et Saül envoya ce message à Isaï : Laisse donc David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
1 Samuel 16.22 (LAU)Et Saül envoya dire à Isaï : Que David, je te prie, se tienne devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.
1 Samuel 16.22 (DBY)Et Saül envoya vers Isaï, disant : Que David, je te prie, se tienne devant moi ; car il a trouvé grâce à mes yeux.
1 Samuel 16.22 (TAN)Saül fit dire à Jessé : "Je désire que David reste à mon service, car il m’a plu."
1 Samuel 16.22 (VIG)Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.
1 Samuel 16.22 (FIL)Il envoya ensuite dire à Isaï: Que David demeure auprès de moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.
1 Samuel 16.22 (CRA)Et Saül envoya dire à Isaï : « Que David, je te prie, reste devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. »
1 Samuel 16.22 (BPC)Saül envoya dire à Isaï : “Que David demeure, je te prie, à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.”
1 Samuel 16.22 (AMI)Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de ma personne ; car il a trouvé grâce devant mes yeux.

Langues étrangères

1 Samuel 16.22 (LXX)καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ πρὸς Ιεσσαι λέγων παριστάσθω δὴ Δαυιδ ἐνώπιον ἐμοῦ ὅτι εὗρεν χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
1 Samuel 16.22 (VUL)misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis
1 Samuel 16.22 (SWA)Kisha Sauli akapeleka watu kwa Yese, akasema, Tafadhali, mwache Daudi asimame mbele yangu; maana ameona kibali machoni pangu.
1 Samuel 16.22 (BHS)וַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵאמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃