Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 16.20

1 Samuel 16.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Isaï aussitôt prit un âne qu’il chargea de pain, d’une bouteille de vin et d’un chevreau, et il les envoya à Saül par son fils David.
MAREt Isaï prit un âne [chargé] de pain, et un baril de vin, et un chevreau de lait, et les envoya par David son fils, à Saül.
OSTEt Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau de lait, et les envoya à Saül, par David, son fils.
CAHIischaï prit un âne (chargé) de pain, et une outre de vin, et un jeune chevreau, et envoya cela par son fils David à Schaoul.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Isaï prit un âne avec du pain et une outre de vin et un chevreau, qu’il envoya par David, son fils, à Saül.
LAUEt Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau, qu’il envoya à Saül par David, son fils.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau, et les envoya à Saül par la main de David, son fils.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Isaï prit un âne chargé de pain, une outre de vin et un chevreau, et l’envoya à Saül par David, son fils.
ZAKJessé chargea un âne de pain, avec une outre de vin et un jeune chevreau, qu’il envoya par son fils David à Saül.
VIGIsaï prit (aussitôt) un âne qu’il chargea de pain, d’une amphore de vin et d’un chevreau, et il les envoya à Saül par (l’entremise de) son fils David.
FILIsaï prit aussitôt un âne qu’il chargea de pain, d’une amphore de vin et d’un chevreau, et il les envoya à Saül par son fils David.
LSGIsaï prit un âne, qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIsaï prit un âne, avec du pain, une outre de vin et un chevreau, et les envoya à Saül par David, son fils.
BPCEt Isaï prit un âne, avec du pain, une outre de vin, un chevreau, et les envoya à Saül par David, son fils.
JERJessé prit cinq pains, une outre de vin, un chevreau et fit tout porter à Saül par son fils David.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIsaï prit un âne, qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils.
CHUIshaï prend un âne, du pain, une outre de vin, un chevreau de chèvres, et les envoie par la main de David, son fils, à Shaoul.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJessé prit du pain, une outre de vin et un chevreau, et il les envoya à Saül par la main de son fils David.
S21Isaï prit un âne qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau, et il envoya tout cela à Saül par l’intermédiaire de son fils David.
KJFEt Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau de lait, et les envoya à Saül, par David, son fils.
LXXκαὶ ἔλαβεν Ιεσσαι γομορ ἄρτων καὶ ἀσκὸν οἴνου καὶ ἔριφον αἰγῶν ἕνα καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν χειρὶ Δαυιδ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πρὸς Σαουλ.
VULtulitque Isai asinum plenum panibus et lagoenam vini et hedum de capris unum et misit per manum David filii sui Saul
BHSוַיִּקַּ֨ח יִשַׁ֜י חֲמֹ֥ור לֶ֨חֶם֙ וְנֹ֣אד יַ֔יִן וּגְדִ֥י עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד וַיִּשְׁלַ֛ח בְּיַד־דָּוִ֥ד בְּנֹ֖ו אֶל־שָׁאֽוּל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !