Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 16.19

1 Samuel 16.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Saül fit donc dire à Isaï : Envoyez-moi votre fils David, qui est avec vos troupeaux.
MARAlors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David ton fils, qui est avec les brebis.
OSTAlors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
CAHSchaoul envoya des messagers à Iischaï pour lui dire : Envoie-moi ton fils David qui est avec le troupeau.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Saül dépêcha des messagers à Isaï pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est berger.
LAUEt Saül envoya des messagers à Isaï, et il dit : Envoie-moi ton fils David, qui est avec le menu bétail.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Saül envoya des messagers à Isaï, et dit : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le menu bétail.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis !
ZAKEt Saül envoya des messagers à Jessé en lui mandant : « Envoie-moi David, ton fils, qui garde les brebis. »
VIGSaül fit donc dire à Isaï : Envoie-moi ton fils David, qui est avec tes troupeaux.
FILSaül fit donc dire à Isaï: Envoyez-moi votre fils David, qui est avec vos troupeaux.
LSGSaül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASaül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : « Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. »
BPCSaül envoya donc des messagers à Isaï pour lui dire : “Envoie-moi, David, ton fils, qui garde tes brebis.”
JERSaül dépêcha donc des messagers à Jessé, avec cet ordre : "Envoie-moi ton fils David (qui est avec le troupeau").
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSaül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
CHUShaoul envoie des messagers à Ishaï et dit : « Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les ovins. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSaül envoya donc des messagers à Jessé et lui fit dire: “Envoie-moi ton fils David, celui qui garde le troupeau.”
S21Saül envoya des messagers à Isaï pour lui dire : « Envoie-moi ton fils David, celui qui est avec les brebis. »
KJFAlors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
LXXκαὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους πρὸς Ιεσσαι λέγων ἀπόστειλον πρός με τὸν υἱόν σου Δαυιδ τὸν ἐν τῷ ποιμνίῳ σου.
VULmisit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuis
BHSוַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים אֶל־יִשָׁ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחָ֥ה אֵלַ֛י אֶת־דָּוִ֥ד בִּנְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בַּצֹּֽאן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !