1 Samuel 15.32 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 15.32 | Puis Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag s’avança vers lui d’un air joyeux ; il disait : Certainement, l’amertume de la mort est passée. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 15.32 | Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag s’avança vers lui d’un air joyeux; il disait: Certainement, l’amertume de la mort est passée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 15.32 | Puis Samuel dit : « Amenez-moi Agag, le roi d’Amalek. » Agag s’avança vers lui d’un air joyeux ; il se disait : « Certainement, l’amertume de la mort s’est écartée. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 15.32 | Et Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek ! Et Agag vint à lui gaiement ; et Agag disait : Certainement, l’amertume de la mort est passée. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 15.32 | Alors Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalec. On lui présenta Agag, qui était fort gras, et tout tremblant. Et Agag dit : Faut-il qu’une mort amère me sépare ainsi de tout ? |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 15.32 | Puis Samuel dit : Amenez-moi Agag Roi d’Hamalec. Et Agag vint à lui, faisant le gracieux ; car Agag disait : Certainement l’amertume de la mort est passée. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 15.32 | Puis Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait : Certainement l’amertume de la mort est passée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 15.32 | Schemouel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek, et Agag s’avança vers lui avec aisance. Agag dit : Certainement l’amertume de la mort est passée. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 15.32 | Alors Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalec ; et on lui présenta Agag, qui était appesanti par l’embonpoint, et tout tremblant. Et Agag dit : Faut-il qu’une mort amère me sépare ainsi de tout ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 15.32 | Et Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag l’aborda gaiement, et Agag dit : Certes, la mort a perdu son amertume. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 15.32 | Et Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag vint à lui avec un air tout joyeux ; car Agag disait : Certainement l’amertume de la mort s’est écartée. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 15.32 | Et Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag vint à lui gaiement ; et Agag disait : Certainement l’amertume de la mort est passée. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 15.32 | Et Samuel dit : « Amenez-moi Agag, roi d’Amalec. » Agag s’avança vers lui d’un air joyeux, en disant : « En vérité, l’amertume de la mort a disparu. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 15.32 | Alors Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalec. Et on lui présenta Agag, qui était très gras, et tout tremblant. Et Agag dit : Faut-il (Est-ce) qu’une mort amère me sépare ainsi de tout ? |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 15.32 | Alors Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d’Amalec. Et on lui présenta Agag, qui était très gras, et tout tremblant. Et Agag dit: Faut-il qu’une mort amère me sépare ainsi de tout? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 15.32 | Et Samuel dit : « Amenez-moi Agag, roi d’Amalec. » Et Agag s’avança vers lui d’un air joyeux ; Agag disait : Certainement l’amertume de la mort est passée ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 15.32 | Puis Samuel dit : “Amenez-moi Agag, roi d’Amalec.” Et Agag de venir vers lui tout joyeux, car Agag se disait : Certainement, elle est passée l’amertume de la mort ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 15.32 | Alors Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d’Amalec ; et Agag s’avança vers lui d’un air joyeux, car il disait : Certainement l’amertume de la mort est passée. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 15.32 | Samuel dit : « Amenez-moi Agag, le roi d’Amalec. » Et Agag s’avança incertain, se disant : « L’amertume de la mort est-elle passée ? » – |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 15.32 | Puis Samuel dit : "Amenez-moi Agag, le roi des Amalécites", et Agag vint vers lui en chancelant et dit : "Vraiment, la mort est amère !" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 15.32 | Shemouél dit ; « Avancez-moi Agag, le roi d’’Amaléq. » Agag va vers lui ligoté. Agag dit : « Ainsi s’est-elle écartée, l’amertume de la mort ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 15.32 | Puis Samuel dit: “Amenez-moi Agag, roi d’Amalec.” Et Agag arriva tout tremblant; il s’était dit: “L’amertume de la mort s’est sûrement éloignée.” |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 15.32 | Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait: Certainement l’amertume de la mort est passée. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 15.32 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ προσαγάγετέ μοι τὸν Αγαγ βασιλέα Αμαληκ καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Αγαγ τρέμων καὶ εἶπεν Αγαγ εἰ οὕτως πικρὸς ὁ θάνατος. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 15.32 | dixitque Samuhel adducite ad me Agag regem Amalech et oblatus est ei Agag pinguissimus et dixit Agag sicine separat amara mors |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 15.32 | וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַגִּ֤ישׁוּ אֵלַי֙ אֶת־אֲגַג֙ מֶ֣לֶךְ עֲמָלֵ֔ק וַיֵּ֣לֶךְ אֵלָ֔יו אֲגַ֖ג מַעֲדַנֹּ֑ת וַיֹּ֣אמֶר אֲגָ֔ג אָכֵ֖ן סָ֥ר מַר־הַמָּֽוֶת׃ ס |