1 Samuel 15.33 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 15.33 | Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 15.33 | Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Eternel, à Guilgal. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 15.33 | Samuel dit : « De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée d’un fils. » Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 15.33 | Et Samuel dit : De même que ton épée a privé, des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée de son fils entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 15.33 | Samuel lui dit : Comme votre épée a ravi les enfants à tant de mères ; ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 15.33 | Mais Samuel dit : Comme ton épée a privé les femmes [de leurs enfants], ainsi ta mère sera privée d’enfants entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 15.33 | Mais Samuel dit : Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant l’Éternel, à Guilgal. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 15.33 | Schemouel dit : Comme ton glaive a privé de maris les femmes, ainsi sera privée de toi ta mère, parmi les femmes ; et Schemouel mit Agag en pièces, devant Iéhovah, à Guilgal. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 15.33 | Samuel lui dit : De même que votre épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 15.33 | Et Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes [de leurs enfants], de même entre les femmes ta mère restera sans enfants. Et Samuel coupa Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 15.33 | Et Samuel lui dit : Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces, devant la face de l’Éternel, à Guilgal. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 15.33 | Et Samuel dit : Comme ton épée a privé d’enfants les femmes, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 15.33 | Mais Samuel dit : « Comme ton épée a désolé les mères, qu’ainsi ta mère soit désolée entre les femmes ! » – Et Samuel fit exécuter Agag devant le Seigneur, à Ghilgal. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 15.33 | Samuel lui dit : comme ton épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi ta mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 15.33 | Samuel lui dit: comme votre épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 15.33 | Samuel dit : « De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d’enfants, entre les femmes ! » Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 15.33 | Samuel dit : “De même que ton glaive a privé des femmes de leurs enfants, ainsi, parmi les femmes, ta mère sera privée d’enfants !” Samuel égorgea Agag devant Yahweh à Galgala. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 15.33 | Samuel lui dit : Comme votre épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants, et il le coupa en morceaux devant le Seigneur, à Galgala. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 15.33 | « Ton épée, lui dit Samuel, a privé des femmes de leurs enfants; c’est ta mère, à présent, qui sera la femme sans enfant. » Et Samuel mit Agag en pièces en présence du Seigneur, à Guilgal. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 15.33 | Samuel dit : "Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, entre les femmes, ta mère sera privée de son enfant !" Et Samuel égorgea Agag devant Yahvé à Gilgal. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 15.33 | Shemouél dit : « Comme ton épée a désenfanté des femmes, ainsi, parmi les femmes, ta mère sera désenfantée. » Shemouél pourfend Agag en face de IHVH-Adonaï, à Guilgal. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 15.33 | Mais Samuel lui dit: “Ton épée a privé des femmes de leurs enfants, et ce sera pareil pour ta mère: elle restera sans enfant.” Et Samuel mit en pièces Agag en présence de Yahvé, à Guilgal. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 15.33 | Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant le SEIGNEUR, à Guilgal. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 15.33 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Αγαγ καθότι ἠτέκνωσεν γυναῖκας ἡ ῥομφαία σου οὕτως ἀτεκνωθήσεται ἐκ γυναικῶν ἡ μήτηρ σου καὶ ἔσφαξεν Σαμουηλ τὸν Αγαγ ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 15.33 | et ait Samuhel sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus sic absque liberis erit inter mulieres mater tua et in frusta concidit Samuhel Agag coram Domino in Galgalis |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 15.33 | וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֨ר שִׁכְּלָ֤ה נָשִׁים֙ חַרְבֶּ֔ךָ כֵּן־תִּשְׁכַּ֥ל מִנָּשִׁ֖ים אִמֶּ֑ךָ וַיְשַׁסֵּ֨ף שְׁמוּאֵ֧ל אֶת־אֲגָ֛ג לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה בַּגִּלְגָּֽל׃ ס |