Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 15.33

1 Samuel 15.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 15.33 (LSG)Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.
1 Samuel 15.33 (NEG)Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.
1 Samuel 15.33 (S21)Samuel dit : « De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée d’un fils. » Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal.
1 Samuel 15.33 (LSGSN)Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants , ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils . Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 15.33 (BAN)Et Samuel dit :
De même que ton épée a privé, des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée de son fils entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal.

Les « autres versions »

1 Samuel 15.33 (SAC)Samuel lui dit : Comme votre épée a ravi les enfants à tant de mères ; ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala.
1 Samuel 15.33 (MAR)Mais Samuel dit : Comme ton épée a privé les femmes [de leurs enfants], ainsi ta mère sera privée d’enfants entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal.
1 Samuel 15.33 (OST)Mais Samuel dit : Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant l’Éternel, à Guilgal.
1 Samuel 15.33 (CAH)Schemouel dit : Comme ton glaive a privé de maris les femmes, ainsi sera privée de toi ta mère, parmi les femmes ; et Schemouel mit Agag en pièces, devant Iéhovah, à Guilgal.
1 Samuel 15.33 (GBT)Samuel lui dit : De même que votre épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala.
1 Samuel 15.33 (PGR)Et Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes [de leurs enfants], de même entre les femmes ta mère restera sans enfants. Et Samuel coupa Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal.
1 Samuel 15.33 (LAU)Et Samuel lui dit : Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces, devant la face de l’Éternel, à Guilgal.
1 Samuel 15.33 (DBY)Et Samuel dit : Comme ton épée a privé d’enfants les femmes, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.
1 Samuel 15.33 (TAN)Mais Samuel dit : "Comme ton épée a désolé les mères, qu’ainsi ta mère soit désolée entre les femmes !" Et Samuel fit exécuter Agag devant le Seigneur, à Ghilgal.
1 Samuel 15.33 (VIG)Samuel lui dit : comme ton épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi ta mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala.
1 Samuel 15.33 (FIL)Samuel lui dit: comme votre épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala.
1 Samuel 15.33 (CRA)Samuel dit : « De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d’enfants, entre les femmes ! » Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala.
1 Samuel 15.33 (BPC)Samuel dit : “De même que ton glaive a privé des femmes de leurs enfants, ainsi, parmi les femmes, ta mère sera privée d’enfants !” Samuel égorgea Agag devant Yahweh à Galgala.
1 Samuel 15.33 (AMI)Samuel lui dit : Comme votre épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants, et il le coupa en morceaux devant le Seigneur, à Galgala.

Langues étrangères

1 Samuel 15.33 (LXX)καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Αγαγ καθότι ἠτέκνωσεν γυναῖκας ἡ ῥομφαία σου οὕτως ἀτεκνωθήσεται ἐκ γυναικῶν ἡ μήτηρ σου καὶ ἔσφαξεν Σαμουηλ τὸν Αγαγ ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλ.
1 Samuel 15.33 (VUL)et ait Samuhel sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus sic absque liberis erit inter mulieres mater tua et in frusta concidit Samuhel Agag coram Domino in Galgalis
1 Samuel 15.33 (SWA)Lakini Samweli akamjibu, Kama upanga wako ulivyofanya wanawake kufiwa na watoto wao, vivyo hivyo mama yako atafiwa miongoni mwa wanawake. Basi Samweli akamkata Agagi vipande mbele za Bwana huko Gilgali.
1 Samuel 15.33 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֨ר שִׁכְּלָ֤ה נָשִׁים֙ חַרְבֶּ֔ךָ כֵּן־תִּשְׁכַּ֥ל מִנָּשִׁ֖ים אִמֶּ֑ךָ וַיְשַׁסֵּ֨ף שְׁמוּאֵ֧ל אֶת־אֲגָ֛ג לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה בַּגִּלְגָּֽל׃ ס