1 Samuel 15.27 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 15.27 | Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 15.27 | Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 15.27 | Alors que Samuel tournait le dos pour s’en aller, Saül l’attrapa par le pan de son manteau, qui fut arraché. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 15.27 | Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, il le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 15.27 | En même temps Samuel se retourna pour s’en aller ; mais Saül le prit par le coin de son manteau, qui se déchira. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 15.27 | Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, [Saül] lui prit le pan de son manteau, qui se déchira. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 15.27 | Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 15.27 | Et comme Schemouel se tournait pour s’en aller, il le prit par le pan de son manteau, qui se déchira. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 15.27 | En même temps Samuel se retourna pour s’en aller ; mais Saül saisit le haut de son manteau, qui se déchira. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 15.27 | Puis Samuel se tourna pour s’en aller ; mais Saül le saisit par la houppe de son manteau, qui fut arrachée. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 15.27 | Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, [Saül] saisit le pan de sa robe, qui se déchira ; |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 15.27 | Et Samuel se tourna pour s’en aller, et Saül saisit le pan de sa robe, qui se déchira. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 15.27 | Comme Samuel lui tournait le dos pour s’en aller, Saül saisit le pan de sa robe, qui se déchira ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 15.27 | En même temps Samuel se retourna pour s’en aller ; mais Saül le prit par le coin de son manteau, qui se déchira. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 15.27 | En même temps Samuel se retourna pour s’en aller; mais Saül le prit par le coin de son manteau, qui se déchira. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 15.27 | Et, comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül saisit l’extrémité de son manteau, qui se déchira. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 15.27 | Samuel se retourna pour partir ; mais Saül saisit l’extrémité de son manteau, qui se déchira. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 15.27 | En même temps, Samuel se retourna pour s’en aller ; mais Saül le prit par le pan de son manteau, qui se déchira. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 15.27 | Samuel se tourna pour partir, et Saül le retint par un pan de son manteau qu’il arracha. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 15.27 | Comme Samuel se détournait pour partir, Saül saisit le pan de son manteau, qui fut arraché, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 15.27 | Shemouél se tourne pour s’en aller. Il le saisit par le pan de son manteau ; il se déchire. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 15.27 | Comme Samuel repartait chez lui, Saül voulut le retenir par le pan de son manteau qui se déchira. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 15.27 | Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 15.27 | καὶ ἀπέστρεψεν Σαμουηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ ἀπελθεῖν καὶ ἐκράτησεν Σαουλ τοῦ πτερυγίου τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτό. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 15.27 | et conversus est Samuhel ut abiret ille autem adprehendit summitatem pallii eius quae et scissa est |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 15.27 | וַיִּסֹּ֥ב שְׁמוּאֵ֖ל לָלֶ֑כֶת וַיַּחֲזֵ֥ק בִּכְנַף־מְעִילֹ֖ו וַיִּקָּרַֽע׃ |