Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 15.27

1 Samuel 15.27 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEt comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.
NEGEt comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.
S21Alors que Samuel tournait le dos pour s’en aller, Saül l’attrapa par le pan de son manteau, qui fut arraché.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt comme Samuel se tournait pour s’en aller, il le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEn même temps Samuel se retourna pour s’en aller ; mais Saül le prit par le coin de son manteau, qui se déchira.
MAREt comme Samuel se tournait pour s’en aller, [Saül] lui prit le pan de son manteau, qui se déchira.
OSTEt comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira.
CAHEt comme Schemouel se tournait pour s’en aller, il le prit par le pan de son manteau, qui se déchira.
GBTEn même temps Samuel se retourna pour s’en aller ; mais Saül saisit le haut de son manteau, qui se déchira.
PGRPuis Samuel se tourna pour s’en aller ; mais Saül le saisit par la houppe de son manteau, qui fut arrachée.
LAUEt comme Samuel se tournait pour s’en aller, [Saül] saisit le pan de sa robe, qui se déchira ;
DBYEt Samuel se tourna pour s’en aller, et Saül saisit le pan de sa robe, qui se déchira.
ZAKComme Samuel lui tournait le dos pour s’en aller, Saül saisit le pan de sa robe, qui se déchira ;
VIGEn même temps Samuel se retourna pour s’en aller ; mais Saül le prit par le coin de son manteau, qui se déchira.
FILEn même temps Samuel se retourna pour s’en aller; mais Saül le prit par le coin de son manteau, qui se déchira.
CRAEt, comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül saisit l’extrémité de son manteau, qui se déchira.
BPCSamuel se retourna pour partir ; mais Saül saisit l’extrémité de son manteau, qui se déchira.
AMIEn même temps, Samuel se retourna pour s’en aller ; mais Saül le prit par le pan de son manteau, qui se déchira.
MDMSamuel se tourna pour partir, et Saül le retint par un pan de son manteau qu’il arracha.
JERComme Samuel se détournait pour partir, Saül saisit le pan de son manteau, qui fut arraché,
CHUShemouél se tourne pour s’en aller. Il le saisit par le pan de son manteau ; il se déchire.
BDPComme Samuel repartait chez lui, Saül voulut le retenir par le pan de son manteau qui se déchira.
KJFEt comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἀπέστρεψεν Σαμουηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ ἀπελθεῖν καὶ ἐκράτησεν Σαουλ τοῦ πτερυγίου τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτό.
VULet conversus est Samuhel ut abiret ille autem adprehendit summitatem pallii eius quae et scissa est
BHSוַיִּסֹּ֥ב שְׁמוּאֵ֖ל לָלֶ֑כֶת וַיַּחֲזֵ֥ק בִּכְנַף־מְעִילֹ֖ו וַיִּקָּרַֽע׃