Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 15.26

1 Samuel 15.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 15.26 (LSG)Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.
1 Samuel 15.26 (NEG)Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.
1 Samuel 15.26 (S21)Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de l’Éternel et l’Éternel te rejette. Tu ne seras plus roi sur Israël. »
1 Samuel 15.26 (LSGSN)Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette , afin que tu ne sois plus roi sur Israël.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 15.26 (BAN)Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.

Les « autres versions »

1 Samuel 15.26 (SAC)Samuel répondit à Saül : Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël.
1 Samuel 15.26 (MAR)Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; parce que tu as rejeté la parole de l’Éternel, et que l’Éternel t’a rejeté, afin que tu ne sois plus Roi sur Israël.
1 Samuel 15.26 (OST)Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté, pour n’être plus roi d’Israël.
1 Samuel 15.26 (CAH)Schemouel dit à Schaoul : Je ne retournerai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Iéhovah, et Iéhovah t’a rejeté d’être roi sur Israel.
1 Samuel 15.26 (GBT)Samuel répondit à Saül : Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël.
1 Samuel 15.26 (PGR)Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ! Puisque tu as répudié la parole de l’Éternel, l’Éternel t’a aussi répudié pour que tu ne règnes plus sur Israël.
1 Samuel 15.26 (LAU)Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.
1 Samuel 15.26 (DBY)Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.
1 Samuel 15.26 (TAN)Samuel répondit à Saül : "Je n’irai pas avec toi : tu as dédaigné la parole de l’Éternel, l’Éternel te déclare indigne d’être roi d’Israël."
1 Samuel 15.26 (VIG)Samuel répondit à Saül : Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël.
1 Samuel 15.26 (FIL)Samuel répondit à Saül: Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël.
1 Samuel 15.26 (CRA)Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël. »
1 Samuel 15.26 (BPC)Samuel dit à Saül : “Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh et Yahweh t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.”
1 Samuel 15.26 (AMI)Samuel répondit à Saül : Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël.

Langues étrangères

1 Samuel 15.26 (LXX)καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ οὐκ ἀναστρέφω μετὰ σοῦ ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος τοῦ μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
1 Samuel 15.26 (VUL)et ait Samuhel ad Saul non revertar tecum quia proiecisti sermonem Domini et proiecit te Dominus ne sis rex super Israhel
1 Samuel 15.26 (SWA)Samweli akasema, Sitarudi pamoja nawe; kwa sababu umelikataa neno la Bwana, Bwana naye amekukataa wewe, usiwe mfalme wa Israeli.
1 Samuel 15.26 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל לֹ֥א אָשׁ֖וּב עִמָּ֑ךְ כִּ֤י מָאַ֨סְתָּה֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֣ יְהוָ֔ה מִהְיֹ֥ות מֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס