Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 15.25

1 Samuel 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 15.25 (LSG)Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel.
1 Samuel 15.25 (NEG)Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et j’adorerai l’Éternel.
1 Samuel 15.25 (S21)Maintenant, je t’en prie, pardonne mon péché, reviens avec moi et j’adorerai l’Éternel. »
1 Samuel 15.25 (LSGSN)Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 15.25 (BAN)Et maintenant pardonne, je te prie, ma faute ; et reviens avec moi et je me prosternerai devant l’Éternel.

Les « autres versions »

1 Samuel 15.25 (SAC)Mais portez, je vous prie, mon péché ; et venez avec moi, afin que j’adore le Seigneur.
1 Samuel 15.25 (MAR)Mais maintenant, je te prie, pardonne-moi mon péché, et retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel.
1 Samuel 15.25 (OST)Mais maintenant, je te prie, pardonne mon péché, et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel.
1 Samuel 15.25 (CAH)Et maintenant pardonne donc mon péché, retourne avec moi, et je me prosternerai devant Iéhovah.
1 Samuel 15.25 (GBT)Mais portez, je vous prie, mon péché, et venez avec moi, afin que j’adore le Seigneur.
1 Samuel 15.25 (PGR)Et maintenant pardonne mon péché, et reviens avec moi, afin que j’adore l’Éternel !
1 Samuel 15.25 (LAU)Et maintenant, je te prie, pardonne{Héb. ôte.} mon péché, et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel.
1 Samuel 15.25 (DBY)Et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, et retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel.
1 Samuel 15.25 (TAN)Et maintenant, sois indulgent pour ma faute reviens avec moi, que je me prosterne devant le Seigneur !"
1 Samuel 15.25 (VIG)Mais portez, je vous prie, mon péché, et venez avec moi, afin que j’adore le Seigneur.
1 Samuel 15.25 (FIL)Mais portez, je vous prie, mon péché, et venez avec moi, afin que j’adore le Seigneur.
1 Samuel 15.25 (CRA)Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et j’adorerai Yahweh. »
1 Samuel 15.25 (BPC)Mais maintenant pardonne, je te prie, mon péché, et reviens avec moi pour adorer Yahweh.”
1 Samuel 15.25 (AMI)Mais portez, je vous prie, mon péché, et venez avec moi, afin que j’adore le Seigneur.

Langues étrangères

1 Samuel 15.25 (LXX)καὶ νῦν ἆρον δὴ τὸ ἁμάρτημά μου καὶ ἀνάστρεψον μετ’ ἐμοῦ καὶ προσκυνήσω κυρίῳ τῷ θεῷ σου.
1 Samuel 15.25 (VUL)sed nunc porta quaeso peccatum meum et revertere mecum ut adorem Dominum
1 Samuel 15.25 (SWA)Basi sasa, nakuomba, unisamehe dhambi yangu; rudi pamoja nami, nipate kumwabudu Bwana.
1 Samuel 15.25 (BHS)וְעַתָּ֕ה שָׂ֥א נָ֖א אֶת־חַטָּאתִ֑י וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְאֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַֽיהוָֽה׃