Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 15.18

1 Samuel 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 15.18 (LSG)L’Éternel t’avait fait partir, en disant : Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
1 Samuel 15.18 (NEG)L’Éternel t’avait fait partir, en disant : Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
1 Samuel 15.18 (S21)L’Éternel t’avait envoyé en disant : ‹ Va vouer à la destruction ces pécheurs que sont les Amalécites. Tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés. ›
1 Samuel 15.18 (LSGSN)L’Éternel t’avait fait partir , en disant : Va , et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 15.18 (BAN)Et l’Éternel t’a donné mission et t’a dit : Va, et voue à l’interdit ces pécheurs, les Amalékites, et combats-les jusqu’à ce qu’ils soient exterminés.

Les « autres versions »

1 Samuel 15.18 (SAC)il vous a envoyé à cette guerre, et il vous a dit : Allez, faites passer au fil de l’épée les Amalécites qui sont des méchants : combattez contre eux jusqu’à ce que vous ayez tout tué.
1 Samuel 15.18 (MAR)Or l’Éternel t’avait envoyé en cette expédition, et t’avait dit : Va, et détruis à la façon de l’interdit ces pécheurs, les Hamalécites, et fais-leur la guerre, jusqu’à ce qu’ils soient consumés.
1 Samuel 15.18 (OST)Or, l’Éternel t’avait envoyé en expédition, et t’avait dit : Va, et voue à l’interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce que tu les aies consumés.
1 Samuel 15.18 (CAH)Iéhovah t’a envoyé en cette expédition, et (t’a) dit : Va, détruis les pécheurs, les Amalékites, et combats-les jusqu’à ce que tu les aies anéantis.
1 Samuel 15.18 (GBT)Il vous a envoyé à cette guerre, et il vous a dit : Allez, faites passer au fil de l’épée les pécheurs d’Amalec ; vous les combattrez jusqu’à leur entière destruction.
1 Samuel 15.18 (PGR)Et l’Éternel t’avait donné la mission de marcher, et Il t’avait dit : Va et mets sous l’anathème les pécheurs, les Amalécites, et leur fais la guerre jusqu’à ce que tu les aies extermines ;
1 Samuel 15.18 (LAU)Et l’Éternel t’avait envoyé par un chemin, et t’avait dit : Va, et voue à l’anathème ces pécheurs, les Amalékites ; et tu leur feras la guerre jusqu’à ce qu’ils soient entièrement consumés.
1 Samuel 15.18 (DBY)Et l’Éternel t’avait envoyé par un chemin, et t’avait dit : Va et détruis entièrement ces pécheurs, les Amalékites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce qu’ils soient consumés.
1 Samuel 15.18 (TAN)Le Seigneur t’a chargé d’une expédition il a dit : Va détruire ce peuple coupable, cet Amalec, et fais-lui une guerre d’extermination !
1 Samuel 15.18 (VIG)et il vous a envoyé à cette guerre, et il vous a dit : Va, et massacre ces pécheurs d’Amalec ; combats contre eux jusqu’à ce que tu aies tout tué.
1 Samuel 15.18 (FIL)et Il vous a envoyé à cette guerre, et Il vous a dit: Allez, et massacrez ces pécheurs d’Amalec; combattez contre eux jusqu’à ce que vous ayez tout tué.
1 Samuel 15.18 (CRA)Yahweh t’avait envoyé dans le chemin en disant : Va, et dévoue à l’anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu’à ce qu’ils soient exterminés.
1 Samuel 15.18 (BPC)Or Yahweh t’avait envoyé en campagne en disant : “Va et voue à l’anathème ces pécheurs, les Amalécites : tu les combattras jusqu’à leur extermination.
1 Samuel 15.18 (AMI)il vous a envoyé à cette guerre, et il vous a dit : Allez, dévouez à l’anathème les Amalécites qui sont des méchants ; combattez contre eux jusqu’à ce que vous ayez tout tué.

Langues étrangères

1 Samuel 15.18 (LXX)καὶ ἀπέστειλέν σε κύριος ἐν ὁδῷ καὶ εἶπέν σοι πορεύθητι καὶ ἐξολέθρευσον τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἐμέ τὸν Αμαληκ καὶ πολεμήσεις αὐτούς ἕως συντελέσῃς αὐτούς.
1 Samuel 15.18 (VUL)et misit te Dominus in via et ait vade et interfice peccatores Amalech et pugnabis contra eos usque ad internicionem eorum
1 Samuel 15.18 (SWA)Kisha Bwana akakutuma safarini, akasema, Enenda ukawaangamize kabisa wale Waamaleki wenye dhambi, upigane nao hata watakapoangamia.
1 Samuel 15.18 (BHS)וַיִּשְׁלָחֲךָ֥ יְהוָ֖ה בְּדָ֑רֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לֵ֣ךְ וְהַחֲרַמְתָּ֞ה אֶת־הַֽחַטָּאִים֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וְנִלְחַמְתָּ֣ בֹ֔ו עַ֥ד כַּלֹּותָ֖ם אֹתָֽם׃