Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 15.19

1 Samuel 15.19 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGPourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel ? Pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ?
NEGPourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Eternel? pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Eternel?
S21Pourquoi n’as-tu pas écouté l’Éternel ? Pourquoi t’es-tu jeté sur le butin et as-tu fait ce qu’il désapprouve ? »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel, et t’es-tu jeté sur le butin et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ?

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACPourquoi donc n’avez-vous point écouté la voix du Seigneur ? pourquoi vous êtes-vous laissé aller au désir du butin, et pourquoi avez-vous péché aux yeux du Seigneur ?
MAREt pourquoi n’as-tu pas obéi à la voix de l’Éternel, mais tu t’es jeté sur le butin, et as fait ce qui déplaît à l’Éternel.
OSTPourquoi n’as-tu pas obéi à la voix de l’Éternel, et pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui déplaît à l’Éternel ?
CAHMais pourquoi n’as-tu pas obéi à la voix de Iéhovah ? Tu t’es jeté sur le butin, tu as mal fait aux yeux de Iéhovah.
GBTPourquoi donc n’avez-vous point écouté la voix du Seigneur ? Pourquoi vous êtes-vous laissé aller au désir du pillage, et avez-vous péché aux yeux du Seigneur ?
PGRor, pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel, et t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ?
LAUEt pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel, et t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ?
DBYEt pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel, et t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ?
ZAKPourquoi donc n’as-tu pas obéi à la voix du Seigneur, et t’es-tu jeté sur le butin, faisant ainsi ce qui déplaît au Seigneur? »
VIGPourquoi donc n’avez-vous pas écouté la voix du Seigneur ? Pourquoi vous êtes-vous jeté sur le butin, et avez-vous fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur ?
FILPourquoi donc n’avez-vous pas écouté la voix du Seigneur? Pourquoi vous êtes-vous jeté sur le butin, et avez-vous fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur?
CRAPourquoi n’as-tu pas écouté la voix de Yahweh, et t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh ? »
BPCPourquoi n’as-tu pas écouté la voix de Yahweh et, te jetant sur le butin, as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh ?”
AMIPourquoi donc n’avez-vous point écouté la voix du Seigneur ? Pourquoi vous êtes-vous laissé aller au désir du butin, et pourquoi avez-vous péché aux yeux du Seigneur ?
MDMPourquoi n’as-tu pas écouté la voix du Seigneur ? Pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, en faisant ce qui déplaît aux yeux du Seigneur ? » –
JERPourquoi n’as-tu pas obéi à Yahvé ? Pourquoi t’es-tu rué sur le butin et as-tu fait ce qui déplaît à Yahvé ?"
CHUPourquoi n’as-tu pas entendu la voix de IHVH-Adonaï ? Tu as glati vers le butin et fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï. »
BDPPourquoi n’as-tu pas écouté la voix de Yahvé? Pourquoi t’es-tu jeté sur le butin? Pourquoi as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé?”
KJFPourquoi n’as-tu pas obéi à la voix du SEIGNEUR, et pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui déplaît au SEIGNEUR?

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἵνα τί οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου ἀλλ’ ὥρμησας τοῦ θέσθαι ἐπὶ τὰ σκῦλα καὶ ἐποίησας τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου.
VULquare ergo non audisti vocem Domini sed versus ad praedam es et fecisti malum in oculis Domini
BHSוְלָ֥מָּה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹ֣ול יְהוָ֑ה וַתַּ֨עַט֙ אֶל־הַשָּׁלָ֔ל וַתַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ ס