1 Samuel 14.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.48 (LSG) | Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.48 (NEG) | Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.48 (S21) | Il montra sa force, battit Amalek et délivra Israël de l’oppression de ceux qui le pillaient. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.48 (LSGSN) | Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.48 (BAN) | Et il fit des exploits, et il battit Amalek, et il délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.48 (SAC) | Ayant assemblé son armée, il défit les Amalécites, et délivra Israël de la main de ceux qui pillaient toutes ses terres. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 14.48 (MAR) | Il assembla aussi une armée, et frappa Hamalec, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.48 (OST) | Il déploya de la vaillance, et battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.48 (CAH) | Il agit vaillamment, battit Amalek, et délivra Israel de ceux qui le pillaient. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.48 (GBT) | Ayant assemblé son armée, il défit les Amalécites, et délivra Israël de la main de ceux qui ravageaient ses terres. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.48 (PGR) | Et il montra de la bravoure, et il battit Amalek et sauva Israël des mains de ses spoliateurs. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.48 (LAU) | Il agit avec puissance et frappa Amalek, et il délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 14.48 (DBY) | Et il forma une armée et frappa Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.48 (TAN) | Il signala sa bravoure en battant Amalec, et délivra Israël de ses déprédateurs. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.48 (VIG) | Et ayant réuni son armée, il défit les Amalécites, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient (ses dévastateurs). |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 14.48 (FIL) | Et ayant réuni son armée, il défit les Amalécites, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.48 (CRA) | Il fit des exploits, battit Amalec et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.48 (BPC) | Il se montra vaillant, battit Amalec et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.48 (AMI) | Il accomplit des exploits, il défit les Amalécites, et délivra Israël de la main de ceux qui pillaient toutes ses terres. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 14.48 (LXX) | καὶ ἐποίησεν δύναμιν καὶ ἐπάταξεν τὸν Αμαληκ καὶ ἐξείλατο τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς τῶν καταπατούντων αὐτόν. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.48 (VUL) | congregatoque exercitu percussit Amalech et eruit Israhel de manu vastatorum eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.48 (SWA) | Naye akatenda kwa ushujaa, akawapiga Waamaleki, na kuwaokoa Waisraeli katika mikono yao waliowateka nyara. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.48 (BHS) | וַיַּ֣עַשׂ חַ֔יִל וַיַּ֖ךְ אֶת־עֲמָלֵ֑ק וַיַּצֵּ֥ל אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד שֹׁסֵֽהוּ׃ ס |