1 Samuel 14.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.30 (LSG) | Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.30 (NEG) | Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.30 (S21) | Si aujourd’hui le peuple avait mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.30 (LSGSN) | Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis , la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.30 (BAN) | Ah ! Si le peuple avait mangé aujourd’hui de ce qu’il a pris chez ses ennemis ! Car maintenant la défaite des Philistins n’a pas été grande ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.30 (SAC) | Combien donc le peuple se serait-il plus fortifié, s’il eût mangé de ce qu’il a rencontré dans le pillage des ennemis ? La défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.30 (MAR) | combien plus si le peuple avait aujourd’hui mangé abondamment de la dépouille de ses ennemis, qu’il a trouvée ; car la défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.30 (OST) | Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé de la dépouille de ses ennemis, qu’il a trouvée, combien la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.30 (CAH) | Oh certes, si le peuple avait pris quelque nourriture du butin qu’il a trouvé sur ses ennemis, la défaite des Pelichtime n’aurait-elle pas été plus grande ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.30 (GBT) | Combien le peuple n’eût-il pas repris plus de vigueur, s’il eût mangé de ce qu’il a rencontré en poursuivant les ennemis ! La défaite des Philistins n’en eût-elle pas été plus grande ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.30 (PGR) | Eh bien ! si seulement la troupe aujourd’hui se fût bien nourrie des prises faites à l’ennemi ! Car maintenant la défaite des Philistins n’a pas été si grande. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.30 (LAU) | Oui, si seulement le peuple avait bien mangé aujourd’hui du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, certes maintenant la plaie des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.30 (DBY) | Qu’eût-ce été, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin de ses ennemis qu’il a trouvé ? maintenant la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.30 (TAN) | Et certes, si le peuple s’était restauré aujourd’hui du butin fait sur les ennemis, combien la défaite des Philistins ne serait-elle pas plus considérable !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.30 (VIG) | Combien plus le peuple se serait-il fortifié, s’il eût mangé de ce qu’il a rencontré dans le butin des ennemis ? La défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.30 (FIL) | Combien plus le peuple se serait-il fortifié, s’il eût mangé de ce qu’il a rencontré dans le butin des ennemis? La défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.30 (CRA) | Ah ! Si le peuple avait mangé aujourd’hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.30 (BPC) | Certes, si le peuple avait bien mangé aujourd’hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins ne serait-elle pas maintenant plus grande !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.30 (AMI) | Combien donc le peuple se serait-il plus fortifié, s’il eût mangé de ce qu’il a rencontré dans le pillage des ennemis ? La défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.30 (LXX) | ἀλλ’ ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων ὁ λαὸς σήμερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὧν εὗρεν ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.30 (VUL) | quanto magis si comedisset populus de praeda inimicorum suorum quam repperit nonne maior facta fuisset plaga in Philisthim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.30 (SWA) | Je! Si zaidi sana, kama watu wangalikula na kushiba leo katika nyara hizi za adui zao walizoziteka? Kwa maana haukuwa uuaji mkuu sasa katikati ya Wafilisti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.30 (BHS) | אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַיֹּום֙ הָעָ֔ם מִשְּׁלַ֥ל אֹיְבָ֖יו אֲשֶׁ֣ר מָצָ֑א כִּ֥י עַתָּ֛ה לֹֽא־רָבְתָ֥ה מַכָּ֖ה בַּפְּלִשְׁתִּֽים׃ |