Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 14.30

1 Samuel 14.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 14.30 (LSG)Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?
1 Samuel 14.30 (NEG)Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?
1 Samuel 14.30 (S21)Si aujourd’hui le peuple avait mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ? »
1 Samuel 14.30 (LSGSN)Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis , la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?

Les Bibles d'étude

1 Samuel 14.30 (BAN)Ah ! Si le peuple avait mangé aujourd’hui de ce qu’il a pris chez ses ennemis ! Car maintenant la défaite des Philistins n’a pas été grande !

Les « autres versions »

1 Samuel 14.30 (SAC)Combien donc le peuple se serait-il plus fortifié, s’il eût mangé de ce qu’il a rencontré dans le pillage des ennemis ? La défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande ?
1 Samuel 14.30 (MAR)combien plus si le peuple avait aujourd’hui mangé abondamment de la dépouille de ses ennemis, qu’il a trouvée ; car la défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande ?
1 Samuel 14.30 (OST)Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé de la dépouille de ses ennemis, qu’il a trouvée, combien la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?
1 Samuel 14.30 (CAH)Oh certes, si le peuple avait pris quelque nourriture du butin qu’il a trouvé sur ses ennemis, la défaite des Pelichtime n’aurait-elle pas été plus grande ?
1 Samuel 14.30 (GBT)Combien le peuple n’eût-il pas repris plus de vigueur, s’il eût mangé de ce qu’il a rencontré en poursuivant les ennemis ! La défaite des Philistins n’en eût-elle pas été plus grande ?
1 Samuel 14.30 (PGR)Eh bien ! si seulement la troupe aujourd’hui se fût bien nourrie des prises faites à l’ennemi ! Car maintenant la défaite des Philistins n’a pas été si grande.
1 Samuel 14.30 (LAU)Oui, si seulement le peuple avait bien mangé aujourd’hui du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, certes maintenant la plaie des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?
1 Samuel 14.30 (DBY)Qu’eût-ce été, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin de ses ennemis qu’il a trouvé ? maintenant la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?
1 Samuel 14.30 (TAN)Et certes, si le peuple s’était restauré aujourd’hui du butin fait sur les ennemis, combien la défaite des Philistins ne serait-elle pas plus considérable !"
1 Samuel 14.30 (VIG)Combien plus le peuple se serait-il fortifié, s’il eût mangé de ce qu’il a rencontré dans le butin des ennemis ? La défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande ?
1 Samuel 14.30 (FIL)Combien plus le peuple se serait-il fortifié, s’il eût mangé de ce qu’il a rencontré dans le butin des ennemis? La défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande?
1 Samuel 14.30 (CRA)Ah ! Si le peuple avait mangé aujourd’hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ! »
1 Samuel 14.30 (BPC)Certes, si le peuple avait bien mangé aujourd’hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins ne serait-elle pas maintenant plus grande !”
1 Samuel 14.30 (AMI)Combien donc le peuple se serait-il plus fortifié, s’il eût mangé de ce qu’il a rencontré dans le pillage des ennemis ? La défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande ?

Langues étrangères

1 Samuel 14.30 (LXX)ἀλλ’ ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων ὁ λαὸς σήμερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὧν εὗρεν ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.
1 Samuel 14.30 (VUL)quanto magis si comedisset populus de praeda inimicorum suorum quam repperit nonne maior facta fuisset plaga in Philisthim
1 Samuel 14.30 (SWA)Je! Si zaidi sana, kama watu wangalikula na kushiba leo katika nyara hizi za adui zao walizoziteka? Kwa maana haukuwa uuaji mkuu sasa katikati ya Wafilisti.
1 Samuel 14.30 (BHS)אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַיֹּום֙ הָעָ֔ם מִשְּׁלַ֥ל אֹיְבָ֖יו אֲשֶׁ֣ר מָצָ֑א כִּ֥י עַתָּ֛ה לֹֽא־רָבְתָ֥ה מַכָּ֖ה בַּפְּלִשְׁתִּֽים׃