1 Samuel 14.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.29 (LSG) | Et Jonathan dit : Mon père trouble le peuple ; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.29 (NEG) | Et Jonathan dit : Mon père trouble le peuple ; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.29 (S21) | Jonathan dit : « Mon père fait du tort au peuple. Regardez donc comme ma vue est devenue claire du fait que j’ai goûté un peu de ce miel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.29 (LSGSN) | Et Jonathan dit : Mon père trouble le peuple ; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis , parce que j’ai goûté un peu de ce miel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.29 (BAN) | Et Jonathan dit : Mon père a troublé le pays ; voyez comme mes yeux sont clairs parce que j’ai goûté un peu de ce miel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.29 (SAC) | Jonathas répondit : Mon père a troublé tout le monde : vous avez vu vous-mêmes que mes yeux ont repris une nouvelle vigueur, parce que j’ai goûté un peu de ce miel. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.29 (MAR) | Et Jonathan dit : Mon père a troublé le peuple du pays. Voyez, je vous prie, comment mes yeux sont éclaircis, pour avoir un peu goûté de ce miel ; |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.29 (OST) | Et Jonathan dit : Mon père a troublé le pays ; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce miel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.29 (CAH) | Ionathane dit : Mon père a troublé le pays ! Voyez donc, mes yeux se sont éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.29 (GBT) | Jonathas répondit : Mon père a troublé le peuple ; vous avez vu vous-mêmes que mes yeux ont repris un nouvel éclat depuis que j’ai goûté un peu de ce miel ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.29 (PGR) | Et Jonathan dit : Mon père trouble le pays : voyez donc comme j’ai la vue claire pour avoir goûté un peu de ce miel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.29 (LAU) | Et Jonathan dit : Mon père trouble la terre. Voyez donc comme mes yeux ont été éclairés parce que j’ai goûté un peu de ce miel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.29 (DBY) | Et Jonathan dit : Mon père a troublé le pays. Voyez donc comme mes yeux ont été éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.29 (TAN) | Jonathan répondit "Mon père a fait tort au pays : voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce miel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.29 (VIG) | Et Jonathas répondit : Mon père a troublé tout le monde ; vous avez vu vous-mêmes que mes yeux ont repris une nouvelle vigueur, parce que j’ai goûté un peu de ce miel. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.29 (FIL) | Et Jonathas répondit: Mon père a troublé tout le monde; vous avez vu vous-mêmes que mes yeux ont repris une nouvelle vigueur, parce que j’ai goûté un peu de ce miel. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.29 (CRA) | Jonathas dit : « Mon père a causé le malheur du peuple. Voyez donc comme mes yeux sont clairs, parce que j’ai goûté un peu de ce miel ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.29 (BPC) | Jonathas dit : “Mon père a bouleversé tout le pays. Voyez donc comme mes yeux se sont illuminés dès que j’ai goûté un peu de miel. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.29 (AMI) | Or, ils étaient tous extrêmement abattus. Jonathas répondit : Mon père a troublé tout le monde ; vous avez vu vous mêmes que mes yeux ont repris une nouvelle vigueur, parce que j’ai goûté un peu de ce miel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.29 (LXX) | καὶ ἔγνω Ιωναθαν καὶ εἶπεν ἀπήλλαχεν ὁ πατήρ μου τὴν γῆν ἰδὲ δὴ ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου ὅτι ἐγευσάμην βραχὺ τοῦ μέλιτος τούτου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.29 (VUL) | dixitque Ionathan turbavit pater meus terram vidistis ipsi quia inluminati sunt oculi mei eo quod gustaverim paululum de melle isto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.29 (SWA) | Ndipo Yonathani akasema, Babangu ameifadhaisha nchi; tafadhali, angalia jinsi macho yangu yalivyotiwa nuru, kwa sababu nalionja asali hii kidogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.29 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ יֹֽונָתָ֔ן עָכַ֥ר אָבִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ רְאוּ־נָא֙ כִּֽי־אֹ֣רוּ עֵינַ֔י כִּ֣י טָעַ֔מְתִּי מְעַ֖ט דְּבַ֥שׁ הַזֶּֽה׃ |