1 Samuel 13.17 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 13.17 | Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager : l’un prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Schual ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 13.17 | Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager: l’un prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Schual; |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 13.17 | Trois troupes sortirent du camp des Philistins pour semer la dévastation : l’une prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 13.17 | Et des ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois troupes ; l’une prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Sual ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 13.17 | Il sortit alors trois partis du camp des Philistins pour aller piller : l’un prit le chemin d’Ephra vers le pays de Suai ; |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 13.17 | Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât ; l’une de ces bandes prit le chemin de Hophra, vers le pays de Suhal. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 13.17 | Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât ; l’une des bandes prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 13.17 | Un corps dévastateur sortit du camp des Pelichtime, en trois bandes ; l’une d’elles se dirigea vers le chemin d’Ophra, vers le pays de Schoual. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 13.17 | Il sortit alors trois troupes du camp des Philistins pour aller piller. L’une suivait le chemin d’Éphra, vers le pays de Sua ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 13.17 | Et les fourrageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps, dont le premier se porta sur la route d’Ophra dans la contrée de Sual ; |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 13.17 | Et il sortit du camp des Philistins trois corps{Héb. trois têtes ou chefs.} pour ravager : un corps se dirigea sur le chemin d’Ophra, vers la terre de Schoual ; |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 13.17 | Et les ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps : un corps prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual, |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 13.17 | Une armée d’invasion sortit du camp des Philistins en trois bandes, dont la première devait agir dans la direction d’Ofra, au pays de Choual ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 13.17 | Il sortit alors trois bandes du camp des Philistins pour aller piller. L’une prit le chemin d’Ephra vers le pays de Sual ; |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 13.17 | Il sortit alors trois bandes du camp des Philistins pour aller piller. L’une prit le chemin d’Ephra vers le pays de Sual; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 13.17 | L’armée de destruction sortit du camp des Philistins en trois corps : un corps prit le chemin d’Ephra, vers le pays de Sual ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 13.17 | Des pillards sortirent du camp des Philistins, en trois corps. Un corps prit le chemin d’Ephra, dans le pays de Sual ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 13.17 | Il sortit alors trois partis du camp des Philistins, pour aller piller. L’un prit le chemin d’Éphra, vers le pays de Sual ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 13.17 | Trois bandes sortirent du camp des Philistins pour se livrer au pillage : l’une prit le chemin d’Ophra vers le pays de Sual ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 13.17 | Le corps de destruction sortit du camp philistin en trois bandes : une bande prit la direction d’Ophra, au pays de Shual, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 13.17 | Le destructeur sort du camp des Pelishtîm en trois têtes : une tête fait face vers la route d’’Ophra, vers la terre de Shou’al ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 13.17 | Une troupe sortit du camp des Philistins, divisée en trois corps. Un corps se dirigea sur la route d’Ofra, au pays de Choual, |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 13.17 | Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât; l’une des bandes prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 13.17 | καὶ ἐξῆλθεν διαφθείρων ἐξ ἀγροῦ ἀλλοφύλων τρισὶν ἀρχαῖς ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Γοφερα ἐπὶ γῆν Σωγαλ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 13.17 | et egressi sunt ad praedandum de castris Philisthim tres cunei unus cuneus pergebat contra viam Ephra ad terram Saul |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 13.17 | וַיֵּצֵ֧א הַמַּשְׁחִ֛ית מִמַּחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֑ים הָרֹ֨אשׁ אֶחָ֥ד יִפְנֶ֛ה אֶל־דֶּ֥רֶךְ עָפְרָ֖ה אֶל־אֶ֥רֶץ שׁוּעָֽל׃ |