Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 13.17

1 Samuel 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 13.17 (LSG)Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager : l’un prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Schual ;
1 Samuel 13.17 (NEG)Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager : l’un prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Schual ;
1 Samuel 13.17 (S21)Trois troupes sortirent du camp des Philistins pour semer la dévastation : l’une prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual,
1 Samuel 13.17 (LSGSN)Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager : l’un prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Schual ;

Les Bibles d'étude

1 Samuel 13.17 (BAN)Et des ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois troupes ; l’une prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Sual ;

Les « autres versions »

1 Samuel 13.17 (SAC)Il sortit alors trois partis du camp des Philistins pour aller piller : l’un prit le chemin d’Ephra vers le pays de Suai ;
1 Samuel 13.17 (MAR)Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât ; l’une de ces bandes prit le chemin de Hophra, vers le pays de Suhal.
1 Samuel 13.17 (OST)Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât ; l’une des bandes prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual,
1 Samuel 13.17 (CAH)Un corps dévastateur sortit du camp des Pelichtime, en trois bandes ; l’une d’elles se dirigea vers le chemin d’Ophra, vers le pays de Schoual.
1 Samuel 13.17 (GBT)Il sortit alors trois troupes du camp des Philistins pour aller piller. L’une suivait le chemin d’Éphra, vers le pays de Sua ;
1 Samuel 13.17 (PGR)Et les fourrageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps, dont le premier se porta sur la route d’Ophra dans la contrée de Sual ;
1 Samuel 13.17 (LAU)Et il sortit du camp des Philistins trois corps{Héb. trois têtes ou chefs.} pour ravager : un corps se dirigea sur le chemin d’Ophra, vers la terre de Schoual ;
1 Samuel 13.17 (DBY)Et les ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps : un corps prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual,
1 Samuel 13.17 (TAN)Une armée d’invasion sortit du camp des Philistins en trois bandes, dont la première devait agir dans la direction d’Ofra, au pays de Choual ;
1 Samuel 13.17 (VIG)Il sortit alors trois bandes du camp des Philistins pour aller piller. L’une prit le chemin d’Ephra vers le pays de Sual ;
1 Samuel 13.17 (FIL)Il sortit alors trois bandes du camp des Philistins pour aller piller. L’une prit le chemin d’Ephra vers le pays de Sual;
1 Samuel 13.17 (CRA)L’armée de destruction sortit du camp des Philistins en trois corps : un corps prit le chemin d’Ephra, vers le pays de Sual ;
1 Samuel 13.17 (BPC)Des pillards sortirent du camp des Philistins, en trois corps. Un corps prit le chemin d’Ephra, dans le pays de Sual ;
1 Samuel 13.17 (AMI)Il sortit alors trois partis du camp des Philistins, pour aller piller. L’un prit le chemin d’Éphra, vers le pays de Sual ;

Langues étrangères

1 Samuel 13.17 (LXX)καὶ ἐξῆλθεν διαφθείρων ἐξ ἀγροῦ ἀλλοφύλων τρισὶν ἀρχαῖς ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Γοφερα ἐπὶ γῆν Σωγαλ.
1 Samuel 13.17 (VUL)et egressi sunt ad praedandum de castris Philisthim tres cunei unus cuneus pergebat contra viam Ephra ad terram Saul
1 Samuel 13.17 (SWA)Nao watekaji wa nyara wakatoka katika marago ya hao Wafilisti, vikosi vitatu; kikosi kimoja kikageukia njia iendayo Ofra, mpaka nchi ya Shuali;
1 Samuel 13.17 (BHS)וַיֵּצֵ֧א הַמַּשְׁחִ֛ית מִמַּחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֑ים הָרֹ֨אשׁ אֶחָ֥ד יִפְנֶ֛ה אֶל־דֶּ֥רֶךְ עָפְרָ֖ה אֶל־אֶ֥רֶץ שׁוּעָֽל׃