Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 13.18

1 Samuel 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 13.18 (LSG)l’autre prit le chemin de Beth Horon ; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert.
1 Samuel 13.18 (NEG)l’autre prit le chemin de Beth-Horon ; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert.
1 Samuel 13.18 (S21)l’autre le chemin de Beth-Horon, et la troisième le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tseboïm, du côté du désert.
1 Samuel 13.18 (LSGSN)l’autre prit le chemin de Beth-Horon ; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 13.18 (BAN)l’autre prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tséboïm, vers le désert.

Les « autres versions »

1 Samuel 13.18 (SAC)l’autre marcha comme pour aller à Beth-horon ; et le troisième tourna vers le chemin du coteau qui borne la vallée de Séboïm du côté du désert.
1 Samuel 13.18 (MAR)L’autre bande prit le chemin de Beth-oron ; et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde vers la vallée de Tsébohim, du côté du désert.
1 Samuel 13.18 (OST)L’autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert.
1 Samuel 13.18 (CAH)L’autre bande se dirigea sur le chemin de Beth-’Horône, et la troisième bande se dirigea sur le chemin de la limite qui regarde la vallée de Tseboïme, vers le désert.
1 Samuel 13.18 (GBT)L’autre marcha comme pour aller à Beth-Haron ; et la troisième tourna vers le chemin du coteau qui borne la vallée de Séboïm du côté du désert.
1 Samuel 13.18 (PGR)et l’autre corps se porta sur la route de Bethoron, et le troisième sur la route de la frontière en saillie au-dessus de la vallée de Tesboïm du côté du désert.
1 Samuel 13.18 (LAU)l’autre se dirigea sur le chemin de Beth-Horon, et l’autre se dirigea sur le chemin de la frontière qui regarde sur la vallée de Tséboïm, au désert.
1 Samuel 13.18 (DBY)et un corps prit le chemin de Beth-Horon, et un corps prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, vers le désert.
1 Samuel 13.18 (TAN)la seconde, dans la direction de Bethorôn ; et la troisième, du côté de la frontière qui domine la vallée des Ceboïm, vers le désert.
1 Samuel 13.18 (VIG)l’autre marcha comme pour aller à Béthoron ; et la troisième tourna vers le chemin du coteau qui domine la vallée de Séboïm du côté du désert.
1 Samuel 13.18 (FIL)l’autre marcha comme pour aller à Béthoron; et la troisième tourna vers le chemin du coteau qui domine la vallée de Séboïm du côté du désert.
1 Samuel 13.18 (CRA)un autre corps prit le chemin de Beth-Horon ; et le troisième corps, celui de la frontière qui domine la vallée de Seboïm, du côté du désert.
1 Samuel 13.18 (BPC)le second corps, le chemin de Béthoron, et le troisième prit le chemin de la frontière qui domine la vallée de Séboïm, du côté du désert.
1 Samuel 13.18 (AMI)l’autre marcha comme pour aller à Beth-Horon ; et le troisième tourna vers le chemin du coteau qui borne la vallée de Séboïm, du côté du désert.

Langues étrangères

1 Samuel 13.18 (LXX)καὶ ἡ μία ἀρχὴ ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Βαιθωρων καὶ ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Γαβεε τὴν εἰσκύπτουσαν ἐπὶ Γαι τὴν Σαβιν.
1 Samuel 13.18 (VUL)porro alius ingrediebatur per viam Bethoron tertius autem verterat se ad iter termini inminentis valli Seboim contra desertum
1 Samuel 13.18 (SWA)na kikosi kingine kikageukia njia iendayo Beth-horoni; na kikosi kingine kikageukia njia ya mpakani ielekeayo bonde la Seboimu upande wa nyika.
1 Samuel 13.18 (BHS)וְהָרֹ֤אשׁ אֶחָד֙ יִפְנֶ֔ה דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית חֹרֹ֑ון וְהָרֹ֨אשׁ אֶחָ֤ד יִפְנֶה֙ דֶּ֣רֶךְ הַגְּב֔וּל הַנִּשְׁקָ֛ף עַל־גֵּ֥י הַצְּבֹעִ֖ים הַמִּדְבָּֽרָה׃ ס