1 Samuel 13.14 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 13.14 | et maintenant ton règne ne durera point. L’Éternel s’est choisi un homme selon son cœur, et l’Éternel l’a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n’as pas observé ce que l’Éternel t’avait commandé. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 13.14 | et maintenant ton règne ne durera point. L’Eternel s’est choisi un homme selon son cœur, et l’Eternel l’a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n’as pas observé ce que l’Eternel t’avait commandé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 13.14 | mais maintenant ton règne ne durera pas. L’Éternel s’est choisi un homme selon son cœur, et il l’a destiné à être le chef de son peuple. Cela arrivera parce que tu n’as pas respecté ce que l’Éternel t’avait ordonné. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 13.14 | mais maintenant ton règne ne subsistera point. L’Éternel s’est cherché un homme selon son cœur et l’Éternel l’a destiné à être le chef de son peuple, puisque tu n’as pas observé ce que l’Éternel t’avait commandé. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 13.14 | Mais votre règne ne subsistera point à l’avenir. Le Seigneur s’est pourvu d’un homme selon son cœur, et il a ordonné qu’il soit le chef de son peuple : parce que vous n’avez point observé les ordres qu’il vous a donnés. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 13.14 | Mais maintenant ton règne ne sera point affermi ; l’Éternel s’est cherché un homme selon son cœur, et l’Éternel lui a commandé d’être le Conducteur de son peuple, parce que tu n’as point gardé ce que l’Éternel t’avait commandé. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 13.14 | Mais maintenant, ton règne ne sera point stable ; l’Éternel s’est cherché un homme selon son cœur, et l’Éternel l’a destiné à être le conducteur de son peuple, parce que tu n’as point gardé ce que l’Éternel t’avait commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 13.14 | Et maintenant ton règne ne subsistera pas ; Iéhovah s’est cherché un homme selon son cœur, et l’a ordonné chef de son peuple, car tu n’as pas observé ce que Iéhovah t’a commandé. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 13.14 | Mais votre règne ne subsistera point à l’avenir. Le Seigneur s’est cherché un homme selon son cœur, et il lui a commandé d’être le chef de son peuple, parce que vous n’avez point observé ce que le Seigneur a ordonné. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 13.14 | L’Éternel s’est cherché un homme selon son cœur et l’Éternel l’a constitué prince de son peuple, parce que tu n’as pas observé ce que l’Éternel t’avait commandé. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 13.14 | et maintenant ton règne ne subsistera point. L’Éternel s’est cherché un homme selon son cœur, et l’Éternel l’a désigné{Héb. commandé.} pour être conducteur de son peuple, parce que tu n’as pas gardé ce que l’Éternel t’avait commandé. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 13.14 | et maintenant ton règne ne subsistera pas : l’Éternel s’est cherché un homme selon son cœur, et l’Éternel l’a établi prince sur son peuple, car tu n’as pas gardé ce que l’Éternel t’avait commandé. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 13.14 | Et maintenant, ta royauté ne subsistera point ; l’Éternel s’est choisi un homme selon son cœur et l’a institué chef de son peuple, parce que tu n’es pas respecté son commandement ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 13.14 | mais votre règne ne subsistera pas à l’avenir. Le Seigneur s’est cherché un homme selon son cœur, et il lui a commandé d’être chef de son peuple, parce que vous n’avez point observé ce qu’il vous a ordonné. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 13.14 | mais votre règne ne subsistera pas à l’avenir. Le Seigneur S’est cherché un homme selon Son coeur, et Il lui a commandé d’être chef de Son peuple, parce que vous n’avez point observé ce qu’Il vous a ordonné. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 13.14 | Mais maintenant, ton règne ne subsistera point. Yahweh s’est cherché un homme selon son cœur et Yahweh l’a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n’as pas observé ce que Yahweh t’avait ordonné. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 13.14 | Mais maintenant, ton règne ne subsistera point. Yahweh se cherchera un homme selon son cœur et Yahweh l’établira comme chef sur son peuple, parce que tu n’as pas observé ce que Yahweh t’avait commandé.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 13.14 | Mais votre règne ne subsistera point à l’avenir. Le Seigneur s’est pourvu d’un homme selon son cœur, et il a ordonné qu’il soit le chef de son peuple, parce que vous n’avez point observé les ordres qu’il vous a donnés. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 13.14 | Mais maintenant, ta royauté ne durera pas. Le Seigneur s’est choisi un homme selon son cœur, et le destine à être le chef de son peuple, parce que tu n’as pas observé ses ordres. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 13.14 | mais maintenant, ta royauté ne tiendra pas : Yahvé s’est cherché un homme selon son cœur et il l’a désigné comme chef sur son peuple, parce que tu n’as pas observé ce que Yahvé t’avait commandé." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 13.14 | Or, maintenant, ta royauté ne se lèvera pas. IHVH-Adonaï a cherché pour lui un homme selon son cœur. IHVH-Adonaï l’ordonne pour guide sur son peuple. Non, tu n’as pas gardé ce que IHVH-Adonaï t’avait ordonné. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 13.14 | Maintenant ta royauté ne tiendra pas: Yahvé a déjà cherché un homme selon son cœur pour l’établir comme chef sur son peuple, parce que tu n’as pas observé les commandements de Yahvé.” |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 13.14 | Mais maintenant, ton règne ne sera point stable; le SEIGNEUR s’est cherché un homme selon son cœur, et le SEIGNEUR l’a destiné à être le conducteur de son peuple, parce que tu n’as point gardé ce que le SEIGNEUR t’avait commandé. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 13.14 | καὶ νῦν ἡ βασιλεία σου οὐ στήσεται καὶ ζητήσει κύριος ἑαυτῷ ἄνθρωπον κατὰ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐντελεῖται κύριος αὐτῷ εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὅτι οὐκ ἐφύλαξας ὅσα ἐνετείλατό σοι κύριος. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 13.14 | sed nequaquam regnum tuum ultra consurget quaesivit sibi Dominus virum iuxta cor suum et praecepit ei Dominus ut esset dux super populum suum eo quod non servaveris quae praecepit Dominus |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 13.14 | וְעַתָּ֖ה מַמְלַכְתְּךָ֣ לֹא־תָק֑וּם בִּקֵּשׁ֩ יְהוָ֨ה לֹ֜ו אִ֣ישׁ כִּלְבָבֹ֗ו וַיְצַוֵּ֨הוּ יְהוָ֤ה לְנָגִיד֙ עַל־עַמֹּ֔ו כִּ֚י לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֥ת אֲשֶֽׁר־צִוְּךָ֖ יְהוָֽה׃ פ |