1 Samuel 13.12 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 13.12 | je me suis dit : Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n’ai pas imploré l’Éternel ! C’est alors que je me suis fait violence et que j’ai offert l’holocauste. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 13.12 | je me suis dit: Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n’ai pas imploré l’Eternel! C’est alors que je me suis fait violence et que j’ai offert l’holocauste. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 13.12 | je me suis dit : ‹ Les Philistins vont descendre m’attaquer à Guilgal et je n’ai pas imploré l’Éternel ! › C’est alors que je me suis fait violence et que j’ai offert l’holocauste. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 13.12 | je me suis dit : Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n’ai pas imploré l’Éternel ! Et je me suis fait violence et j’ai offert l’holocauste. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 13.12 | j’ai dit en moi-même : Les Philistins vont venir m’attaquer à Galgala, et je n’ai point encore apaisé le Seigneur. Étant donc contraint par cette nécessité, j’ai offert l’holocauste. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 13.12 | J’ai dit : Les Philistins descendront maintenant contre moi à Guilgal, et je n’ai point supplié l’Éternel ; et après m’être retenu, [quelque temps], j’ai enfin offert l’holocauste. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 13.12 | J’ai dit : Les Philistins descendront maintenant contre moi à Guilgal, et je n’ai point supplié l’Éternel ; et, après m’être ainsi retenu, j’ai offert l’holocauste. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 13.12 | J’ai dit : maintenant les Pelichtime descendront contre moi à Guilgal, et je n’ai point supplié Iéhovah ; je me fis violence, et j’offris l’holocauste. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 13.12 | J’ai dit : Les Philistins vont venir m’attaquer à Galgala, et je n’ai point encore apaisé le Seigneur. Étant donc contraint par cette nécessité, j’ai offert l’holocauste. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 13.12 | j’ai dit : Les Philistins vont faire une descente sur moi à Guilgal, et je ne me suis pas encore rendu l’Éternel favorable ; et j’ai pris sur moi d’offrir l’holocauste. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 13.12 | j’ai dit : Maintenant les Philistins descendront contre moi à Guilgal, et je n’ai pas supplié la face de l’Éternel ; et j’ai pris la chose sur moi et j’ai offert l’holocauste. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 13.12 | j’ai dit : Maintenant les Philistins descendront contre moi à Guilgal, et je n’ai pas supplié l’Éternel. Et je me suis fait violence et j’ai offert l’holocauste. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 13.12 | je me suis dit : Les Philistins vont tomber sur moi à Ghilgal, et je n’ai pas encore imploré l’assistance du Seigneur... Alors j’ai pris sur moi d’offrir l’holocauste. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 13.12 | j’ai dit en moi-même : Les Philistins vont venir m’attaquer à Galgala, et je n’ai point encore apaisé le Seigneur. Etant donc contraint par cette nécessité, j’ai offert l’holocauste. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 13.12 | j’ai dit en moi-même: Les Philistins vont venir m’attaquer à Galgala, et je n’ai point encore apaisé le Seigneur. Etant donc contraint par cette nécessité, j’ai offert l’holocauste. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 13.12 | je me suis dit : Maintenant, les Philistins vont descendre contre moi à Galgala, et je n’ai pas imploré Yahweh. Alors, me faisant violence, j’ai offert l’holocauste. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 13.12 | je me suis dit : Maintenant les Philistins vont descendre contre moi à Galgala, et je n’ai point apaisé la face de Yahweh. Alors, me faisant violence, j’ai offert l’holocauste.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 13.12 | j’ai dit en moi-même : Les Philistins vont venir m’attaquer à Galgala, et je n’ai point encore apaisé le Seigneur. Étant donc contraint par cette nécessité, j’ai offert l’holocauste. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 13.12 | je me suis dit qu’ils allaient tomber sur moi à Guilgal sans que j’aie pu me rendre le Seigneur favorable. Ainsi j’ai pris sur moi d’offrir l’holocauste. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 13.12 | Je me suis dit : Maintenant les Philistins vont descendre sur moi à Gilgal et je n’aurai pas apaisé Yahvé ! Alors je me suis contraint et j’ai offert l’holocauste." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 13.12 | Je dis : Maintenant, les Pelishtîm descendent contre moi, à Guilgal, et je n’ai pas apaisé les faces de IHVH-Adonaï. Je me suis contraint et j’ai fait monter la montée. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 13.12 | Alors je me suis dit: Les Philistins vont descendre sur moi à Guilgal sans que j’aie même eu le temps d’implorer Yahvé. C’est pourquoi j’ai pris sur moi d’offrir l’holocauste.” |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 13.12 | J’ai dit: Les Philistins descendront maintenant contre moi à Guilgal, et je n’ai point supplié le SEIGNEUR; et, après m’être ainsi retenu, j’ai offert l’offrande à brûler. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 13.12 | καὶ εἶπα νῦν καταβήσονται οἱ ἀλλόφυλοι πρός με εἰς Γαλγαλα καὶ τοῦ προσώπου τοῦ κυρίου οὐκ ἐδεήθην καὶ ἐνεκρατευσάμην καὶ ἀνήνεγκα τὴν ὁλοκαύτωσιν. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 13.12 | dixi nunc descendent Philisthim ad me in Galgala et faciem Domini non placavi necessitate conpulsus obtuli holocaustum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 13.12 | וָאֹמַ֗ר עַ֠תָּה יֵרְד֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֵלַי֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֹ֣א חִלִּ֑יתִי וָֽאֶתְאַפַּ֔ק וָאַעֲלֶ֖ה הָעֹלָֽה׃ ס |