1 Samuel 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 13.11 (LSG) | Samuel dit : Qu’as-tu fait ? Saül répondit : Lorsque j’ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n’arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 13.11 (NEG) | Samuel dit : Qu’as-tu fait ? Saül répondit : Lorsque j’ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n’arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch, |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 13.11 (S21) | Samuel dit : « Qu’as-tu fait ? » Saül répondit : « Lorsque j’ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n’arrivais pas dans le délai fixé et que les Philistins étaient rassemblés à Micmash, |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 13.11 (LSGSN) | Samuel dit : Qu’as-tu fait ? Saül répondit : Lorsque j’ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n’arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 13.11 (BAN) | Et Samuel lui dit : Qu’as-tu fait ? Et Saül dit : Quand j’ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, et que tu ne venais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmas, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 13.11 (SAC) | Samuel lui dit : Qu’avez-vous fait ? Saül lui répondit ; Voyant que le peuple me quittait ; que vous n’étiez point venu au jour que vous aviez dit ; et que les Philistins s’étaient assemblés à Machmas ; |
David Martin (1744) | 1 Samuel 13.11 (MAR) | Et Samuel lui dit : Qu’as-tu fait ? Saül répondit : Parce que je voyais que le peuple s’écartait d’avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmas ; |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 13.11 (OST) | Mais Samuel dit : Qu’as-tu fait ? Saül répondit : Quand j’ai vu que le peuple s’en allait d’avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 13.11 (CAH) | Schemouel dit : Qu’as-tu fait ? Schaoul dit : Parce que je voyais que le peuple se dispersait d’auprès de moi, que tu ne venais point à l’époque fixée, et que les Pelichtime s’assemblaient à Michmasch ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 13.11 (GBT) | Samuel lui dit : Qu’avez-vous fait ? Saül répondit : Voyant que le peuple me quittait l’un après l’autre, que vous n’étiez point venu au jour que vous aviez dit, et que les Philistins s’étaient assemblés à Machmas, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 13.11 (PGR) | Et Samuel dit : Qu’as-tu fait ? Et Saül dit : Voyant que la troupe se débandait et me quittait, et que tu ne venais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient réunis à Michmas, |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 13.11 (LAU) | Et Samuel dit : Qu’as-tu fait ? Et Saül dit : Parce que je voyais que le peuple se dispersait d’auprès de moi, et que tu n’arrivais pas au jour assigné, et que les Philistins sont rassemblés à Micmasch, |
Darby (1885) | 1 Samuel 13.11 (DBY) | Et Samuel dit : Qu’as-tu fait ? Et Saül dit : Parce que je voyais que le peuple se dispersait d’auprès de moi, et que tu ne venais pas au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 13.11 (TAN) | "Qu’as-tu fait ?" demanda Samuel. Saül répondit : "Voyant que mon armée se débandait, que tu n’étais pas venu au jour fixé, que les Philistins s’étaient concentrés à Mikhmach, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 13.11 (VIG) | Samuel lui dit : Qu’avez-vous fait ? Saül lui répondit : Voyant que le peuple me quittait l’un après l’autre, que vous n’étiez point venu au jour que vous aviez dit, et que les Philistins s’étaient assemblés à Machmas |
Fillion (1904) | 1 Samuel 13.11 (FIL) | Samuel lui dit: Qu’avez-vous fait? Saül lui répondit: Voyant que le peuple me quittait l’un après l’autre, que vous n’étiez point venu au jour que vous aviez dit, et que les Philistins s’étaient assemblés à Machmas, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 13.11 (CRA) | Samuel lui dit : « Qu’as-tu fait ? » Saül répondit : « Lorsque j’ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n’arrivais pas au terme fixé et que les Philistins étaient assemblés à Machmas, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 13.11 (BPC) | Samuel dit : “Qu’as-tu fait ?” Saül répondit : “Quand j’ai vu que le peuple se dispersait loin de moi et que tu n’arrivais pas au jour fixé, tandis que les Philistins se rassemblaient à Machmas, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 13.11 (AMI) | Samuel lui dit : Qu’avez-vous fait ? Saül lui répondit : Voyant que le peuple me quittait, que vous n’étiez point venu au jour que vous aviez dit, et que les Philistins s’étaient assemblés à Machmas, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 13.11 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμουηλ τί πεποίηκας καὶ εἶπεν Σαουλ ὅτι εἶδον ὡς διεσπάρη ὁ λαὸς ἀπ’ ἐμοῦ καὶ σὺ οὐ παρεγένου ὡς διετάξω ἐν τῷ μαρτυρίῳ τῶν ἡμερῶν καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνήχθησαν εἰς Μαχεμας. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 13.11 (VUL) | locutusque est ad eum Samuhel quid fecisti respondit Saul quia vidi quod dilaberetur populus a me et tu non veneras iuxta placitos dies porro Philisthim congregati fuerant in Machmas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 13.11 (SWA) | Samweli akasema, Umefanya nini? Naye Sauli akasema, Ni kwa sababu naliona ya kuwa watu wanatawanyika mbali nami, na wewe hukuja siku zile zilizonenwa; nao Wafilisti wamekusanyika pamoja huko Mikmashi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 13.11 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל כִּֽי־רָאִיתִי֩ כִֽי־נָפַ֨ץ הָעָ֜ם מֵעָלַ֗י וְאַתָּה֙ לֹא־בָ֨אתָ֙ לְמֹועֵ֣ד הַיָּמִ֔ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים נֶאֱסָפִ֥ים מִכְמָֽשׂ׃ |