Juges 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.10 (LSG) | Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.10 (NEG) | Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous. |
| Segond 21 (2007) | Juges 9.10 (S21) | Les arbres dirent alors au figuier : ‹ Viens, toi, régner sur nous. › |
| Louis Segond + Strong | Juges 9.10 (LSGSN) | Et les arbres dirent au figuier : Viens , toi, Règne sur nous. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Juges 9.10 (BAN) | Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.10 (SAC) | Les arbres dirent ensuite au figuier : Venez régner sur nous. |
| David Martin (1744) | Juges 9.10 (MAR) | Puis les arbres dirent au figuier : Viens toi, [et] règne sur nous. |
| Ostervald (1811) | Juges 9.10 (OST) | Alors les arbres dirent au figuier : Viens, et règne sur nous. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.10 (CAH) | Alors les arbres dirent au figuier : Viens toi, règne sur nous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.10 (GBT) | Les arbres dirent alors au figuier : Viens, et règne sur nous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.10 (PGR) | Alors les arbres dirent au figuier : Eh bien ! toi, règne sur nous ! Et le figuier leur dit : |
| Lausanne (1872) | Juges 9.10 (LAU) | Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous. |
| Darby (1885) | Juges 9.10 (DBY) | Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.10 (TAN) | Et les arbres dirent au figuier : "Viens, toi, régner sur nous." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.10 (VIG) | Les arbres dirent ensuite au figuier : Viens, et règne sur nous. |
| Fillion (1904) | Juges 9.10 (FIL) | Les arbres dirent ensuite au figuier: Viens, et règne sur nous. |
| Auguste Crampon (1923) | Juges 9.10 (CRA) | Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.10 (BPC) | Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, et règne sur nous ; mais le figuier leur répondit : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.10 (AMI) | Les arbres dirent ensuite au figuier : Venez régner sur nous. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Juges 9.10 (LXX) | καὶ εἶπαν τὰ ξύλα τῇ συκῇ δεῦρο βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν. |
| Vulgate (1592) | Juges 9.10 (VUL) | dixeruntque ligna ad arborem ficum veni et super nos regnum accipe |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.10 (SWA) | Kisha miti ikauambia mtini, Njoo wewe, utawale juu yetu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.10 (BHS) | וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה לְכִי־אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃ |