Juges 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.11 (LSG) | Mais le figuier leur répondit : Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.11 (NEG) | Mais le figuier leur répondit : Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres ? |
Segond 21 (2007) | Juges 9.11 (S21) | Mais le figuier leur répondit : ‹ Comment pourrais-je renoncer à ma douceur et à mon excellent fruit pour aller m’agiter au-dessus des arbres ? › |
Louis Segond + Strong | Juges 9.11 (LSGSN) | Mais le figuier leur répondit : Renoncerais -je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.11 (BAN) | Et le figuier leur dit : Renoncerais-je à ma douceur et à mon fruit exquis pour aller me balancer au-dessus des arbres ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.11 (SAC) | Le figuier leur répondit : Puis-je abandonner la douceur de mon suc et l’excellence de mes fruits, pour venir m’établir au-dessus des arbres ? |
David Martin (1744) | Juges 9.11 (MAR) | Et le figuier leur répondit : Me ferait-on quitter ma douceur, et mon bon fruit, afin que j’aille m’agiter pour les [autres] arbres ? |
Ostervald (1811) | Juges 9.11 (OST) | Mais le figuier leur répondit : Renoncerais-je à ma douceur et à mon bon fruit, pour aller planer au-dessus des arbres ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.11 (CAH) | Le figuier leur répondit, aije perdu ma douceur et mon bon fruit pour que j’aille m’inquiéter des arbres ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.11 (GBT) | Il leur répondit : Puis-je abandonner ma douceur et mes fruits délicieux, pour aller m’établir en dignité parmi le reste des arbres ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.11 (PGR) | Renoncerais-je à ma douceur et à mon fruit exquis pour aller me balancer au-dessus des arbres ? |
Lausanne (1872) | Juges 9.11 (LAU) | Et le figuier leur dit : Laisserais-je ma douceur et mon bon fruit, et irais-je m’agiter sur les arbres ? |
Darby (1885) | Juges 9.11 (DBY) | Et le figuier leur dit : Laisserais-je ma douceur et mon bon fruit, et irais-je m’agiter pour les arbres ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.11 (TAN) | Le figuier leur répondit : "Quoi ! je renoncerais à ma douceur et à ma production exquise pour me fatiguer à gouverner les arbres ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.11 (VIG) | Le figuier leur répondit : Puis-je abandonner la douceur de mon suc et l’excellence de mon fruit, pour venir m’établir au-dessus des arbres ? |
Fillion (1904) | Juges 9.11 (FIL) | Le figuier leur répondit: Puis-je abandonner la douceur de mon suc et l’excellence de mon fruit, pour venir m’établir au-dessus des arbres? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.11 (CRA) | Mais le figuier leur dit : Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.11 (BPC) | Sera-t-il dit que j’ai renoncé à ma douceur et à mon fruit si bon pour aller me balancer au-dessus des arbres ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.11 (AMI) | Le figuier leur répondit : Puis-je abandonner la douceur de mon suc et l’excellence de mes fruits pour venir m’établir au-dessus des arbres ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.11 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ συκῆ ἀφεῖσα τὴν γλυκύτητά μου καὶ τὸ γένημά μου τὸ ἀγαθὸν πορευθῶ ἄρχειν ἐπὶ ξύλων. |
Vulgate (1592) | Juges 9.11 (VUL) | quae respondit eis numquid possum deserere dulcedinem meam fructusque suavissimos et ire ut inter cetera ligna commovear |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.11 (SWA) | Lakini huo mtini ukaiambia, Je! Niuache utamu wangu, na matunda yangu mazuri, niende nikayonge-yonge juu ya miti? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.11 (BHS) | וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־מָתְקִ֔י וְאֶת־תְּנוּבָתִ֖י הַטֹּובָ֑ה וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃ |