Juges 5.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 5.5 | Les montagnes se sont écoulées comme l’eau, devant la face du Seigneur ; aussi bien que Sinaï, en la présence du Seigneur qui est le Dieu d’Israël. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 5.5 | Les montagnes s’écoulèrent de devant l’Éternel, ce Sinaï [s’écoula] de devant l’Éternel le Dieu d’Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 5.5 | Les montagnes s’écoulèrent devant l’Éternel, et le Sinaï même, devant l’Éternel, le Dieu d’Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 5.5 | Les montagnes s’agitèrent devant Ieovah; Ce Sinaï, devant Ieovah, Dieu d’Israel. Aux jours de Schamgar, fils d’Anath, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 5.5 | à l’aspect de l’Éternel, les montagnes tremblèrent, ce Sinaï à l’aspect de l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 5.5 | Les montagnes s’écoulèrent devant la face de l’Éternel, ce Sinaï devant la face de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 5.5 | Les montagnes se fondirent devant l’Éternel, ce Sinaï, devant l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 5.5 | Devant l’Éternel s’ébranlèrent les montagnes, Ce Sinaï, devant l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 5.5 | Les monts ruisselèrent à la vue du Seigneur, le Sinaï tressaillit à l’aspect du Dieu Israël. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 5.5 | Les montagnes se sont écoulées comme l’eau devant la face du Seigneur, aussi bien que le Sinaï en la présence du Seigneur Dieu d’Israël. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 5.5 | Les montagnes se sont écoulées comme l’eau devant la face du Seigneur, aussi bien que le Sinaï en la présence du Seigneur Dieu d’Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 5.5 | Les montagnes s’ébranlèrent devant l’Éternel, Ce Sinaï devant l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 5.5 | Devant Yahweh s’ébranlèrent les montagnes, ce Sinaï, devant Yahweh, le Dieu d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 5.5 | Les montagnes ruisselèrent à l’aspect de Yahweh, - à l’aspect de Yahweh, le Dieu d’Israël. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 5.5 | Les montagnes ruisselèrent devant Yahvé, celui du Sinaï, devant Yahvé, le Dieu d’Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 5.5 | Les montagnes s’ébranlèrent devant l’Eternel, Ce Sinaï devant l’Eternel, le Dieu d’Israël. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 5.5 | Les montagnes se sont liquéfiées en face de IHVH-Adonaï ; le Sinaï ruisselle en face de IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 5.5 | Les montagnes furent ébranlées devant Yahvé, devant Yahvé le Dieu d’Israël. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 5.5 | Les montagnes se sont liquéfiées devant l’Éternel, le Sinaï a tremblé devant l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 5.5 | Les montagnes s’écoulèrent devant le SEIGNEUR, et le Sinaï même, devant le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 5.5 | ὄρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦτο Σινα ἀπὸ προσώπου κυρίου θεοῦ Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 5.5 | montes fluxerunt a facie Domini et Sinai a facie Domini Dei Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 5.5 | הָרִ֥ים נָזְל֖וּ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּנֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |