Juges 5.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 5.4 | Seigneur ! lorsque vous êtes sorti de Séïr, et que vous passiez par le pays d’Édom, la terre a tremblé, les cieux et les nuées se sont fondues en eaux. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 5.4 | Ô Éternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu marchas du territoire d’Édom, la terre fut ébranlée, même les cieux fondirent, les nuées, dis-je, fondirent en eaux. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 5.4 | Ô Éternel, quand tu sortis de Séir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 5.4 | Ieovah ! A ta sortie de Séir, Lorsque tu t’avanças des champs d’Edome, La terre trembla, même les cieux se fondirent, Même les nues se fondirent en eau. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 5.4 | Éternel, lorsque tu sortais de Séir, que tu t’avançais des champs de l’Idumée, la terre s’ébranla, et les Cieux distillèrent, et les nues distillèrent des eaux ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 5.4 | Éternel, quand tu sortis de Séhir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla ; même les cieux distillèrent, même les nuées distillèrent des eaux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 5.4 | Éternel ! Quand tu sortis de Séhir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent, et les nuées distillèrent des eaux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 5.4 | Éternel, lorsque tu sortais de Séir, Lorsque tu t’avançais des campagnes d’Édom, La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, Les nuées même se fondirent en eau. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 5.4 | Éternel ! Quand tu sortis de Séir, quand tu t’avanças de la région d’Edom, la terre frissonna, les cieux se fondirent, les nuages se fondirent en eau |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 5.4 | Seigneur, lorsque vous êtes sorti de Séir, et que vous passiez par le pays d’Edom, la terre a tremblé ; les cieux et les nuées se sont fondus en eau. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 5.4 | Seigneur, lorsque Vous êtes sorti de Séir, et que Vous passiez par le pays d’Edom, la terre a tremblé; les cieux et les nuées se sont fondus en eau. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 5.4 | Ô Éternel ! Quand tu sortis de Séir, Quand tu t’avanças des champs d’Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 5.4 | Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t’avanças des campagnes d’Edom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 5.4 | Yahweh, lorsque tu sortis de Séïr, - lorsque tu t’avanças des campagnes d’Edom, La terre trembla et les cieux frémirent, - et les nuées dégouttèrent d’eau ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 5.4 | Yahvé, quand tu sortis de Séïr, quand tu t’avanças des campagnes d’Édom, la terre trembla, les cieux se déversèrent, les nuées fondirent en eau. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 5.4 | O Eternel! quand tu sortis de Séir, Quand tu t’avanças des champs d’Edom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 5.4 | IHVH-Adonaï, à ta sortie de Sé’ir, à ton défilé au camp d’Edôm, la terre a trépidé, les ciels ont aussi dégouliné, les nuages même ont dégouliné d’eaux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 5.4 | Ô Yahvé! Quand tu sortis de Séïr, traversant les campagnes d’Édom, la terre trembla, les cieux fondirent, les nuées se changèrent en eaux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 5.4 | « Éternel, quand tu es sorti de Séir, quand tu t’es avancé, venant des champs d’Édom, la terre a tremblé et le ciel a ruisselé, les nuages ont déversé leur eau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 5.4 | O SEIGNEUR, quand tu sortis de Séir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 5.4 | κύριε ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐκ Σηιρ ἐν τῷ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγροῦ Εδωμ γῆ ἐσείσθη καὶ ὁ οὐρανὸς ἐξεστάθη καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 5.4 | Domine cum exires de Seir et transires per regiones Edom terra mota est caelique ac nubes stillaverunt aquis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 5.4 | יְהוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱדֹ֔ום אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |