Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 5.3

Juges 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 5.3 (LSG)Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel, Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Juges 5.3 (NEG)Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel, Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Juges 5.3 (S21)« Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai en l’honneur de l’Éternel, je chanterai en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Juges 5.3 (LSGSN)Rois, écoutez ! Princes , prêtez l’oreille ! Je chanterai , oui, je chanterai à l’Éternel, Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Les Bibles d'étude

Juges 5.3 (BAN)Écoutez, rois, prêtez l’oreille, princes ! Moi, à l’Éternel, moi, je chanterai un cantique, Je psalmodierai à l’Éternel, Dieu d’Israël.

Les « autres versions »

Juges 5.3 (SAC)Ecoutez, rois ; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai un cantique au Seigneur, qui consacrerai des hymnes au Seigneur qui est le Dieu d’Israël.
Juges 5.3 (MAR)Vous Rois écoutez, vous Princes prêtez l’oreille ; moi, moi, je chanterai à l’Éternel, je psalmodierai à l’Éternel le Dieu d’Israël.
Juges 5.3 (OST)Rois, écoutez ; princes, prêtez l’oreille ! C’est moi, c’est moi qui chanterai à l’Éternel ; qui psalmodierai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Juges 5.3 (CAH)Ecoutez, rois, princes, prêtez l’oreille ; Moi à Adonal, je vais chanter ; moi ! Je célébrerai Adonai, Dieu d’Israel.
Juges 5.3 (GBT)Rois, écoutez ; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai un cantique au Seigneur, qui consacrerai des hymnes au Seigneur Dieu d’Israël.
Juges 5.3 (PGR)Rois, entendez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je veux, je veux offrir mes chants à l’Éternel, mes accords à l’Éternel, Dieu d’Israël !
Juges 5.3 (LAU)Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi je chanterai un cantique à l’Éternel ; je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Juges 5.3 (DBY)Rois, écoutez ! princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi, je chanterai à l’Éternel ; je chanterai un hymne à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Juges 5.3 (TAN)Ecoutez, rois ; princes, prêtez l’oreille : je veux, je veux chanter le Seigneur, célébrer l’Éternel, Dieu d’Israël.
Juges 5.3 (VIG)Ecoutez, rois ; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai au (le) Seigneur, qui consacrerai un hymne au Seigneur, le Dieu d’Israël.
Juges 5.3 (FIL)Ecoutez, rois; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai au Seigneur, qui consacrerai un hymne au Seigneur, le Dieu d’Israël.
Juges 5.3 (CRA)Écoutez, ô rois : princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai Yahweh ; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d’Israël.
Juges 5.3 (BPC)Ecoutez, rois ! prêtez l’oreille, princes ! - car moi, c’est pour Yahweh que je vais dire un chant !
Juges 5.3 (AMI)Écoutez, rois, princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai le Seigneur, qui consacrerait un cantique au Seigneur qui est le Dieu d’Israël.

Langues étrangères

Juges 5.3 (LXX)ἀκούσατε βασιλεῖς ἐνωτίζεσθε σατράπαι δυνατοί ἐγὼ τῷ κυρίῳ ᾄσομαι ψαλῶ τῷ θεῷ Ισραηλ.
Juges 5.3 (VUL)audite reges percipite auribus principes ego sum ego sum quae Domino canam psallam Domino Deo Israhel
Juges 5.3 (SWA)Sikieni, enyi wafalme; tegeni masikio, enyi wakuu; Mimi, naam mimi, nitamwimbia Bwana; Nitamhimidi Bwana, Mungu wa Israeli.
Juges 5.3 (BHS)שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אָֽנֹכִ֗י לַֽיהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃