Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 5.6

Juges 5.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Au temps de Samgar, fils d’Anath, au temps de Jahel, les sentiers n’étaient plus battus de personne ; et ceux qui devaient y aller ont marché par des routes détournées.
MARAux jours de Samgar, fils de Hanath, aux jours de Jahel, les grands chemins n’étaient plus battus, et ceux qui allaient par les chemins allaient par des routes détournées.
OSTAux jours de Shamgar, fils d’Anath, aux jours de Jaël, les routes étaient abandonnées, et les voyageurs allaient par des chemins détournés ;
CAHAux jours de Yaël, On évitait les routes ; Et ceux qui (naguère) marchaient sur des chemins battus, Marchaient en de tortueux sentiers.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAux jours de Samgar, fils d’Anath, aux jours de Jaël, les routes restaient désertes, et ceux qui jadis suivaient les chaussées, pratiquaient les sentiers tortueux.
LAUAux jours de Schamgar, fils d’Anath, aux jours de Jaël, les chemins étaient abandonnés et les voyageurs des routes allaient par les chemins détournés.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAux jours de Shamgar, fils d’Anath, aux jours de Jaël, les chemins étaient délaissés, et ceux qui allaient par les grands chemins allaient par des sentiers détournés ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAux jours de Samoar, fils d’Anath, Aux jours de Jaël, les routes étaient abandonnées,
Et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.
ZAKAu temps de Samgar, fils d’Anat, aux jours de Jaël, les routes étaient devenues solitaires, les voyageurs suivaient des sentiers détournés.
VIGAu temps de Samgar, fils d’Anath, au temps de Jahel, les routes étaient abandonnées, et ceux qui voyageaient marchaient par des sentiers détournés.
FILAu temps de Samgar, fils d’Anath, au temps de Jahel, les routes étaient abandonnées, et ceux qui voyagaient marchaient par des sentiers détournés.
LSGAu temps de Schamgar, fils d’Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAux jours de Samgar, fils d’Anath, aux jours de Jahel, les routes étaient désertes, et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.
BPCAux jours de Samgar, fils d’Anath, - les caravanes avaient cessé... Les voyageurs suivaient des sentiers détournés ;
JERAux jours de Shamgar fils d’Anat, aux jours de Yaël, il n’y avait plus de caravanes ; ceux qui s’en allaient par les chemins prenaient des sentiers détournés.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAu temps de Schamgar, fils d’Anath,
Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées,
Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.

CHUAux jours de Shamgar, fils d’’Anat, aux jours de Ia’él, les caravanes avaient cessé, les marcheurs des chemins allaient par des sentiers tortueux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAux jours de Chamgar, fils d’Anat, aux jours de Yaël, les caravanes ne partaient plus, les voyageurs empruntaient des chemins détournés.
S21« À l’époque de Shamgar, fils d’Anath, à l’époque de Jaël, les routes étaient abandonnées, et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
KJFAux jours de Shamgar, fils d’Anath, aux jours de Jaël, les routes étaient abandonnées, et les voyageurs allaient par des chemins détournés;
LXXἐν ἡμέραις Σαμεγαρ υἱοῦ Αναθ ἐν ἡμέραις Ιαηλ ἐξέλιπον βασιλεῖς καὶ ἐπορεύθησαν τρίβους ἐπορεύθησαν ὁδοὺς διεστραμμένας.
VULin diebus Samgar filii Anath in diebus Iahel quieverunt semitae et qui ingrediebantur per eas ambulaverunt per calles devios
BHSבִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָדְל֖וּ אֳרָחֹ֑ות וְהֹלְכֵ֣י נְתִיבֹ֔ות יֵלְכ֕וּ אֳרָחֹ֖ות עֲקַלְקַלֹּֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !