Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 5.21

Juges 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 5.21 (LSG)Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros !
Juges 5.21 (NEG)Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros !
Juges 5.21 (S21)Le torrent du Kison les a entraînés, le torrent des temps anciens, le torrent du Kison. Mon âme, va de l’avant, sois forte !
Juges 5.21 (LSGSN)Le torrent de Kison les a entraînés , Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros !

Les Bibles d'étude

Juges 5.21 (BAN)Le torrent du Kison les a charriés, Le torrent des temps anciens, le torrent du Kison. Mon âme, avance hardiment !

Les « autres versions »

Juges 5.21 (SAC)Le torrent de Cison a entraîné leurs corps morts, le torrent de Cadumim, le torrent de Cison ; ô mon âme, foule aux pieds les corps de ces braves.
Juges 5.21 (MAR)Le torrent de Kison les a emportés, le torrent de Kédummim, le torrent de Kison ; mon âme tu as foulé aux pieds la force.
Juges 5.21 (OST)Le torrent de Kisson les entraîne, le torrent ancien, le torrent de Kisson ! Mon âme, foule aux pieds leur force !
Juges 5.21 (CAH)Le torrent Kischone les a en~raînés ; Torrent des anciens (temps), torrent Kischone ! Mon âme ! Marche (avec) vigueur !
Juges 5.21 (GBT)Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres, le torrent de Cadumim, le torrent de Cison ; ô mon âme, foule aux pieds ces braves.
Juges 5.21 (PGR)Le torrent du Kison entraîna les cadavres, le Kison est le torrent des rencontres. Mon âme, terrasse la bravoure !
Juges 5.21 (LAU)Le torrent de Kischon les a emportés, le torrent des combats{Ou le torrent ancien.} le torrent de Kischon. Mon âme ! marche avec force.
Juges 5.21 (DBY)Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, tu as foulé aux pieds la force !
Juges 5.21 (TAN)Le torrent de Kison les a balayés, l’antique torrent, le torrent de Kison... Mon âme, élance-toi, impétueuse !
Juges 5.21 (VIG)Le torrent de Cison a entraîné leurs cadavres, le torrent de Cadumim, le torrent de Cison. O mon âme, foule aux pieds les corps de ces braves (les forts).
Juges 5.21 (FIL)Le torrent de Cison a entraîné leurs cadavres, le torrent de Cadumim, le torrent de Cison. O mon âme, foule aux pieds les corps de ces braves.
Juges 5.21 (CRA)Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres. le torrent des anciens temps, le torrent de Cison. — Ô mon âme, avance hardiment ! —
Juges 5.21 (BPC)Le torrent du Cison les a emportés, - le torrent de Cédès les a foulés avec violence.
Juges 5.21 (AMI)Le torrent de Cison a entraîné leurs corps morts, le torrent de Cadès les a foulés avec violence ; [ô mon âme, foule aux pieds les corps de ces braves !]

Langues étrangères

Juges 5.21 (LXX)χειμάρρους Κισων ἐξέβαλεν αὐτούς χειμάρρους καδημιμ χειμάρρους Κισων καταπατήσει αὐτοὺς ψυχή μου δυνατή.
Juges 5.21 (VUL)torrens Cison traxit cadavera eorum torrens Cadumim torrens Cison conculca anima mea robustos
Juges 5.21 (SWA)Mto ule wa Kishoni uliwachukua, Ule mto wa zamani, mto wa Kishoni. Ee roho yangu, endelea mbele kwa nguvu.
Juges 5.21 (BHS)נַ֤חַל קִישֹׁון֙ גְּרָפָ֔ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישֹׁ֑ון תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז׃