Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 5.22

Juges 5.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l’impétuosité de leur course ; les plus vaillants des ennemis fuyant à toute bride, et se renversant les uns sur les autres.
MARAlors a été rompue la corne des pieds des chevaux par le battement des pieds, par le battement, [dis-je], des pieds de ses puissants [chevaux].
OSTAlors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers.
CAHAlors les sabots des chevaux enfoncèrent (le sol), Dans le cours de la course des vaillans (cavaliers).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors les sabots des chevaux martelèrent le sol à la poursuite, à la poursuite de leurs guerriers.
LAUAlors les talons des chevaux battirent [le sol], à cause de la course rapide, de la course rapide de ses hommes forts.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors les talons des chevaux battirent le sol à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs hommes vaillants.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors retentirent les sabots des chevaux Dans la fuite, la fuite de leurs guerriers.
ZAKComme ils résonnaient, les sabots des coursiers, sous la fuite, la fuite rapide de ses vaillants !
VIGLeurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l’impétuosité de leur course (La corne des chevaux est tombée) ; les plus vaillants des ennemis ont fui à toute bride, se renversant les uns sur les autres.
FILLeurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l’impétuosité de leur course; les plus vaillants des ennemis ont fui à toute bride, se renversant les uns sur les autres.
LSGAlors les talons des chevaux retentirent, À la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course rapide de leurs guerriers.
BPCLes sabots des chevaux martelaient le sol : - c’est le galop, le galop des coursiers !
JERAlors les sabots des chevaux ont martelé le sol : ils galopent, ils galopent, ses coursiers !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors les talons des chevaux retentirent,
A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.

CHUAlors les sabots des chevaux martelèrent aux galops, aux galops de ses meneurs.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuel martèlement de sabots de chevaux, des chevaux lancés à plein galop!
S21Alors les sabots des chevaux ont retenti, dans la course, dans la course précipitée de leurs guerriers.
KJFAlors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers.
LXXτότε ἀπεκόπησαν πτέρναι ἵππου αμαδαρωθ δυνατῶν αὐτοῦ.
VULungulae equorum ceciderunt fugientibus impetu et per praeceps ruentibus fortissimis hostium
BHSאָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲרֹ֖ות דַּהֲרֹ֥ות אַבִּירָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !