Juges 5.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 5.12 | Courage, courage, Débora ; excitezvous, animez-vous, et chantez un cantique au Seigneur. Excitez-vous, ô Barac, saisissez-vous des captifs que vous avez faits, fils d’Abinoëm. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 5.12 | Réveille-toi, réveille-toi, Débora ; réveille-toi, réveille-toi, dit le Cantique, lève-toi Barac, et emmène en captivité ceux que tu as faits captifs, toi fils d’Abinoham. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 5.12 | Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak ! Et emmène tes captifs, fils d’Abinoam ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 5.12 | Réveille-toi, réveille-toi, dis le chant, Lève-toi, Barak, Ramasse tes captifs, fils d’Abinôame. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 5.12 | Sus ! Sus ! Debora (m’écriai-je) Sus ! Sus ! dis un cantique ! Allons ! Barak, emmène tes captifs, fils d’Abinoam ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 5.12 | Réveille-toi, réveille-toi, Débora !... réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barac, emmène captifs tes captifs, fils d’Abinoam !... |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 5.12 | Réveille-toi, réveille-toi, Debora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène captifs tes captifs, fils d’Abinoam ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 5.12 | Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi ! Dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et fais tes prisonniers, fils d’Abinoam ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 5.12 | Debout, debout, Débora ! Eveille-toi, éveille-toi, chante l’hymne ! Alerte, Ô Barak ! Fils d’Abinoam, emmène ta capture ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 5.12 | Lève-toi, lève-toi, Debbora ; lève-toi, lève-toi, et chante un cantique. Lève-toi, Barac ; saisis tes captifs, fils d’Abinoëm. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 5.12 | Lève-toi, lève-toi, Débora; lève-toi, lève-toi, et chante un cantique. Levez-vous, Barac; saisissez vos captifs, fils d’Abinoëm. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 5.12 | Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d’Abinoam ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 5.12 | Eveille-toi, éveille-toi, Débora ! Eveille-toi, éveille-toi, dis au cantique ! Lève-toi, Barac, et fais tes prisonniers, fils d’Abinoëm ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 5.12 | Lève-toi, lève-toi, Débora ! - Fais lever le peuple par milliers ! - Debout, Barac ! capture ceux qui t’ont fait captif ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 5.12 | Eveille-toi, éveille-toi, Débora ! Eveille-toi, éveille-toi, clame un chant ! Courage ! Debout, Baraq ! et prends ceux qui t’ont pris, fils d’Abinoam ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 5.12 | Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d’Abinoam! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 5.12 | Éveille-toi, éveille-toi, Debora ! Éveille-toi, éveille-toi, parle, un poème ! Lève-toi, Baraq ! Capture tes captifs, fils d’Abino’âm ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 5.12 | Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi et réveille ton peuple! Lève-toi, Barac, et capture ceux qui te capturaient, fils d’Abinoam! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 5.12 | ‹ Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, emmène tes prisonniers, fils d’Abinoam ! › |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 5.12 | Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak! Et emmène tes captifs, fils d’Abinoam! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 5.12 | ἐξεγείρου ἐξεγείρου Δεββωρα ἐξέγειρον μυριάδας μετὰ λαοῦ ἐξεγείρου ἐξεγείρου λάλει μετ’ ᾠδῆς ἐνισχύων ἐξανίστασο Βαρακ καὶ ἐνίσχυσον Δεββωρα τὸν Βαρακ αἰχμαλώτιζε αἰχμαλωσίαν σου υἱὸς Αβινεεμ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 5.12 | surge surge Debbora surge surge et loquere canticum surge Barac et adprehende captivos tuos fili Abinoem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 5.12 | עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבֹורָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ בֶּן־אֲבִינֹֽעַם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |