Juges 5.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 5.11 | Que dans le lieu où les chariots ont été brisés, et l’armée des ennemis taillée en pièces, l’on publie la justice du Seigneur, et sa clémence envers les braves d’Israël : alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes, et s’est acquis la principauté. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 5.11 | Le bruit des archers [ayant cessé] dans les lieux où l’on puisait l’eau, qu’on s’y entretienne des justices de l’Éternel, [et] des justices de ses villes non murées en Israël ; alors le peuple de Dieu descendra aux portes. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 5.11 | Chantez ! À la voix des archers, entre les sources où l’on puise, qu’on célèbre la justice de l’Éternel, la justice de ses chefs en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 5.11 | [Plus (haut) que la voix des distributeurs (d’eau) Entre les abreuvoirs ; Ils y célèbrent les bienfaits de Ieovah; Ses bienfaits sur les campagnes d’Israel ; ] Qu’alors descendit aux portes le peuple de Ieovah. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 5.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 5.11 | à la voix de ceux qui partagent le butin au milieu des fontaines ; là ils célèbrent les bienfaits de l’Éternel, les bienfaits de son prince en Israël !Alors aux Portes descendit le peuple de l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 5.11 | Loin de la voix des archers, entre les sources où l’on puise, que, là, ils célèbrent les actes de justice de l’Éternel, les actes de justice de ses chefs en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 5.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 5.11 | À cause de la voix de ceux qui partagent le butin, au milieu des lieux où l’on puise l’eau : là, ils racontent les justes actes de l’Éternel, ses justes actes envers ses villes ouvertes en Israël. Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 5.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 5.11 | Par la voix des archers entre les abreuvoirs Qu’on célèbre là les justices de l’Éternel, Les justices de son gouvernement en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 5.11 | Ceux que le tumulte faisait blottir parmi les auges, maintenant célèbrent les bienfaits du Seigneur, ses bienfaits qui émancipent Israël maintenant rentre dans ses portes le peuple du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 5.11 | Qu’au lieu où les chars ont été brisés, l’armée des ennemis taillée en pièces, on publie la justice du Seigneur et sa clémence envers les braves d’Israël. Alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes, et il s’est acquis la principauté. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 5.11 | Qu’au lieu où les chars ont été brisés, l’armée des ennemis taillée en pièces, on publie la justice du Seigneur et Sa clémence envers les braves d’Israël. Alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes, et il s’est acquis la principauté. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 5.11 | Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l’Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël ! Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 5.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 5.11 | Que de leur voix les archers, près des abreuvoirs, célèbrent les justices de Yahweh, les justices envers ses campagnes en Israël ! Alors le peuple de Yahweh est descendu dans ses portes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 5.11 | Aux clameurs de la foule rangée entre les puits : - on y raconte les bienfaits de Yahweh, - les bienfaits de son empire en Israël. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 5.11 | aux acclamations des pâtres, près des abreuvoirs. Là on célèbre les bienfaits de Yahvé, ses bienfaits pour ses villages d’Israël ! (Alors le peuple de Yahvé est descendu aux portes.) |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 5.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 5.11 | Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l’Eternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël! Alors le peuple de l’Eternel descendit aux portes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 5.11 | À la voix des répartiteurs entre les norias, là, ils proclament les justifications de IHVH-Adonaï, les justifications de sa commanderie en Israël. Alors ils descendent aux portes, peuples de IHVH-Adonaï ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 5.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 5.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 5.11 | Près des abreuvoirs le berger chante les bienfaits de Yahvé, les bienfaits de sa bonté envers Israël; mais le peuple de Yahvé est descendu vers les portes de la ville. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 5.11 | Que de leur voix, du milieu des abreuvoirs, les porteurs d’eau célèbrent les bienfaits de l’Éternel, les bienfaits de son chef en Israël ! « Alors le peuple de l’Éternel est descendu vers les portes : |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 5.11 | Chantez! A la voix des archers, entre les sources où l’on puise, qu’on célèbre la justice du SEIGNEUR, la justice de ses chefs en Israël! Alors le peuple du SEIGNEUR descendit aux portes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 5.11 | φθέγξασθε φωνὴν ἀνακρουομένων ἀνὰ μέσον εὐφραινομένων ἐκεῖ δώσουσιν δικαιοσύνην κυρίῳ δίκαιοι ἐνίσχυσαν ἐν τῷ Ισραηλ τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ ὁ λαὸς κυρίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 5.11 | ubi conlisi sunt currus et hostium est suffocatus exercitus ibi narrentur iustitiae Domini et clementia in fortes Israhel tunc descendit populus Domini ad portas et obtinuit principatum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 5.11 | מִקֹּ֣ול מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְקֹ֣ות יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנֹ֖ו בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אָ֛ז יָרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים עַם־יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 5.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |