Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 5.10

Juges 5.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Parlez, vous autres, vous qui montez sur des ânes d’une force et d’une beauté singulière ; vous qui remplissez les sièges de la justice, vous qui êtes sur les chemins.
MARVous qui montez sur les ânesses blanches, [et] qui êtes assis dans le siège de la justice, et vous qui allez dans les chemins, parlez.
OSTBénissez l’Éternel, vous qui montez sur des ânesses blanches, qui êtes assis sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins !
CAHVous, montés sur de luisantes ânesses, Vous, assis sur des tapis, Vous, en marche sur la route, Racontez,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVous qui montez de blanches ânesses, qui pour siège avez des tapis, et vous qui marchez sur les chemins, joignez vos accents
LAUvous qui montez sur des ânesses blanches, qui siégez sur des tapis ; et vous qui marchez sur les chemins, méditez !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditez !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVous qui montez de blanches ânesses, Vous qui êtes assis sur des tapis
Et vous qui parcourez les chemins, chantez !
ZAKVous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous, humbles piétons du chemin, contez cette merveille !
VIGParlez, vous qui montez sur des ânes brillants ; vous qui êtes assis sur le siège de la justice, vous qui marchez sur les chemins.
FILParlez, vous qui montez sur des ânes brillants; vous qui êtes assis sur le siège de la justice, vous qui marchez sur les chemins.
LSGVous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez !
BPCChevauchant de blanches ânesses, - assis sur des tapis, ils vont sur le chemin,
JERVous qui montez des ânesses blanches, assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, chantez,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous qui montez de blanches ânesses,
Vous qui avez pour sièges des tapis,
Et vous qui marchez sur la route, chantez!

CHUChevaucheurs d’ânesses basanées, méharistes sur vos tapis, marcheurs de la route, épanchez-vous !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous qui montez de blanches ânesses, assis sur vos tapis, vous qui allez par les chemins, chantez!
S21« Vous qui montez de blanches ânesses, vous qui avez pour sièges des tapis et vous qui marchez sur les routes, chantez !
KJFBénissez le SEIGNEUR, vous qui montez sur des ânesses blanches, qui êtes assis sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins!
LXXἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὑποζυγίων καθήμενοι ἐπὶ λαμπηνῶν.
VULqui ascenditis super nitentes asinos et sedetis in iudicio et ambulatis in via loquimini
BHSרֹכְבֵי֩ אֲתֹנֹ֨ות צְחֹרֹ֜ות יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !