Juges 5.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 5.10 | Parlez, vous autres, vous qui montez sur des ânes d’une force et d’une beauté singulière ; vous qui remplissez les sièges de la justice, vous qui êtes sur les chemins. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 5.10 | Vous qui montez sur les ânesses blanches, [et] qui êtes assis dans le siège de la justice, et vous qui allez dans les chemins, parlez. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 5.10 | Bénissez l’Éternel, vous qui montez sur des ânesses blanches, qui êtes assis sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 5.10 | Vous, montés sur de luisantes ânesses, Vous, assis sur des tapis, Vous, en marche sur la route, Racontez, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 5.10 | Vous qui montez de blanches ânesses, qui pour siège avez des tapis, et vous qui marchez sur les chemins, joignez vos accents |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 5.10 | vous qui montez sur des ânesses blanches, qui siégez sur des tapis ; et vous qui marchez sur les chemins, méditez ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 5.10 | Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditez ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 5.10 | Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui êtes assis sur des tapis Et vous qui parcourez les chemins, chantez ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 5.10 | Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous, humbles piétons du chemin, contez cette merveille ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 5.10 | Parlez, vous qui montez sur des ânes brillants ; vous qui êtes assis sur le siège de la justice, vous qui marchez sur les chemins. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 5.10 | Parlez, vous qui montez sur des ânes brillants; vous qui êtes assis sur le siège de la justice, vous qui marchez sur les chemins. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 5.10 | Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 5.10 | Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 5.10 | Chevauchant de blanches ânesses, - assis sur des tapis, ils vont sur le chemin, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 5.10 | Vous qui montez des ânesses blanches, assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, chantez, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 5.10 | Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 5.10 | Chevaucheurs d’ânesses basanées, méharistes sur vos tapis, marcheurs de la route, épanchez-vous ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 5.10 | Vous qui montez de blanches ânesses, assis sur vos tapis, vous qui allez par les chemins, chantez! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 5.10 | « Vous qui montez de blanches ânesses, vous qui avez pour sièges des tapis et vous qui marchez sur les routes, chantez ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 5.10 | Bénissez le SEIGNEUR, vous qui montez sur des ânesses blanches, qui êtes assis sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 5.10 | ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὑποζυγίων καθήμενοι ἐπὶ λαμπηνῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 5.10 | qui ascenditis super nitentes asinos et sedetis in iudicio et ambulatis in via loquimini |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 5.10 | רֹכְבֵי֩ אֲתֹנֹ֨ות צְחֹרֹ֜ות יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 5.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |