Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 4.9

Juges 4.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Débora lui dit : Je veux bien aller avec vous ; mais la victoire pour cette fois ne vous sera point attribuée, parce que Sisara sera livré entre les mains d’une femme. Débora partit donc aussitôt, et s’en alla à Cédés avec Barac ;
MAREt elle répondit : Je ne manquerai pas d’aller avec toi ; mais tu n’auras pas d’honneur dans le chemin dans lequel tu iras ; car l’Éternel vendra Sisera en la main d’une femme. Débora donc se levant, s’en alla avec Barac à Kédés.
OSTEt elle répondit : J’irai, j’irai avec toi ; mais tu n’auras point de gloire dans ton entreprise ; car l’Éternel livrera Sisera entre les mains d’une femme. Débora se leva donc, et alla avec Barak à Kédès.
CAHElle dit : J’irai bien avec toi, toutefois il n’y aura pas de gloire pour toi dans le chemin que tu prends, car l’Éternel livrera Sîsera aux mains d’une femme. Deborah se leva et se rendit à Barak, à Kedesch.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt elle dit : Oui, je veux marcher avec toi ; seulement tu ne rencontreras pas ta gloire sur la voie que tu prends, car c’est à la main d’une femme que l’Éternel livrera Sisera. Puis Debora se leva et se rendit avec Barak à Kédès.
LAUEt elle dit : J’irai, j’irai avec toi ; mais seulement ton honneur n’est pas dans le chemin où tu marches, car c’est en la main d’une femme que l’Éternel livrera Sisera.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle dit : J’irai bien avec toi ; seulement ce ne sera pas à ton honneur dans le chemin où tu vas, car l’Éternel vendra Sisera en la main d’une femme. Et Debora se leva et s’en alla avec Barak à Kédesh.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle dit : Soit ! J’irai avec toi, seulement il n’y aura point de gloire pour toi dans l’expédition que tu vas faire, car c’est entre les mains d’une femme que l’Éternel livrera Sisera. Et Débora se leva et elle se rendit avec Barak à Kédès.
ZAKElle répliqua : « Certes, j’irai avec toi ; seulement, ce n’est pas à toi que reviendra l’honneur de ton entreprise, puisque c’est à une femme que l’Éternel aura livré Sisara. » Et là-dessus Débora s’en alla avec Barak à Kédech.
VIGDebbora lui dit : J’irai (assurément) avec toi ; mais la victoire pour cette fois ne te sera point attribuée, parce que Sisara sera livré entre les mains d’une femme. Debbora partit donc (aussitôt), et s’en alla à Cédès avec Barac.
FILDébora lui dit: J’irai avec vous; mais la victoire pour cette fois ne vous sera point attribuée, parce que Sisara sera livré entre les mains d’une femme. Débora partit donc aussitôt, et s’en alla à Cédès avec Barac.
LSGElle répondit : J’irai bien avec toi ; mais tu n’auras point de gloire sur la voie où tu marches, car l’Éternel livrera Sisera entre les mains d’une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle répondit : «?Oui, j’irai avec toi, mais, dans l’expédition que tu vas faire, la gloire ne sera pas pour toi ; car Yahweh livrera Sisara entre les mains d’une femme.?» Et Débora se leva et elle se rendit avec Barac à Cédès.
BPCElle lui répondit : “Certes, j’irai avec toi ; mais la gloire ne sera pas pour toi dans la voie où tu marches, car c’est aux mains d’une femme que Yahweh livrera Sisara.” Puis Débora se leva et alla avec Barac à Cédès.
JER"J’irai donc avec toi, lui dit-elle ; seulement, dans la voie où tu marches, l’honneur ne sera pas pour toi, car c’est entre les mains d’une femme que Yahvé livrera Sisera." Alors Débora se leva et, avec Baraq, elle se rendit à Qédesh.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle répondit: J’irai bien avec toi; mais tu n’auras point de gloire sur la voie où tu marches, car l’Eternel livrera Sisera entre les mains d’une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch.

CHUElle dit : « J’irai, j’irai avec toi. Seulement ta splendeur ne sera pas sur la route où tu iras : oui, dans la main d’une femme, IHVH-Adonaï vendra Sissera. » Debora se lève et va avec Baraq à Qèdèsh.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle lui dit: “J’irai donc avec toi, mais puisque tu prends ce chemin, la gloire de cette expédition ne sera pas pour toi: Yahvé livrera Siséra aux mains d’une femme.” Débora se leva donc, et Barac partit avec elle pour Qédesh.
S21Elle répondit : « J’irai donc avec toi, mais tu n’auras aucune gloire sur la voie où tu t’engages, car c’est entre les mains d’une femme que l’Éternel livrera Sisera. » Débora se leva et se rendit avec Barak à Kédesh.
KJFEt elle répondit: J’irai, j’irai avec toi; mais tu n’auras point de gloire dans ton entreprise; car le SEIGNEUR livrera Sisera entre les mains d’une femme. Débora se leva donc, et alla avec Barak à Kédès.
LXXκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Δεββωρα πορευομένη πορεύσομαι μετὰ σοῦ πλὴν γίνωσκε ὅτι οὐκ ἔσται τὸ προτέρημά σου εἰς τὴν ὁδόν ἣν σὺ πορεύῃ ὅτι ἐν χειρὶ γυναικὸς ἀποδώσεται κύριος τὸν Σισαρα καὶ ἀνέστη Δεββωρα καὶ ἐπορεύθη μετὰ τοῦ Βαρακ εἰς Κεδες.
VULquae dixit ad eum ibo quidem tecum sed in hac vice tibi victoria non reputabitur quia in manu mulieris tradetur Sisara surrexit itaque Debbora et perrexit cum Barac in Cedes
BHSוַתֹּ֜אמֶר הָלֹ֧ךְ אֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗ךְ אֶ֚פֶס כִּי֩ לֹ֨א תִֽהְיֶ֜ה תִּֽפְאַרְתְּךָ֗ עַל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה הֹולֵ֔ךְ כִּ֣י בְֽיַד־אִשָּׁ֔ה יִמְכֹּ֥ר יְהוָ֖ה אֶת־סִֽיסְרָ֑א וַתָּ֧קָם דְּבֹורָ֛ה וַתֵּ֥לֶךְ עִם־בָּרָ֖ק קֶֽדְשָׁה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !