Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 4.8

Juges 4.8 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGBarak lui dit : Si tu viens avec moi, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
NEGBarak lui dit: Si tu viens avec moi, j’irai; mais, si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
S21Barak dit à Débora : « Si tu viens avec moi, je partirai. Mais si tu ne viens pas avec moi, je ne partirai pas. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACBarac lui répondit : Si vous venez avec moi, j’irai ; si vous ne voulez point venir avec moi, je n’irai point.
MAREt Barac lui dit : Si tu viens avec moi, j’y irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’y irai point.
OSTEt Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
CAHBarak lui dit : Si tu vas avec moi, j’irai, et si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas.
GBTBarac lui répondit : Si vous venez avec moi, j’irai ; si vous ne voulez pas venir avec moi, je n’irai pas.
PGREt Barak lui dit : Si tu marches avec moi, je marcherai ; mais si tu ne marches pas avec moi, je ne marcherai pas.
LAUEt Barac lui dit : Si tu viens avec moi ; j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
DBYEt Barak lui dit : Si tu vas avec moi, j’irai ; mais si tu ne vas avec moi, je n’irai pas.
ZAKBarak lui répondit : « Si tu m’accompagnes, j’irai ; sinon, je n’irai point. »
VIGBarac lui répondit : Si vous venez avec moi, j’irai ; si vous ne voulez point venir avec moi, je n’irai pas.
FILBarac lui répondit: Si vous venez avec moi, j’irai; si vous ne voulez point venir avec moi, je n’irai pas.
CRABarac lui dit : « Si tu viens avec moi, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.?»
BPCBarac lui dit : “Si tu veux venir avec moi, j’irai ; mais si tu ne veux pas venir avec moi, je n’irai pas, [car j’ignore le jour où l’ange de Yahweh me donnera le succès].”
AMIBarac lui répondit : Si vous venez à moi, j’irai ; si vous ne voulez point venir à moi, je n’irai point.
MDMBarac lui répondit : « Si tu viens avec moi, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas. » –
JERBaraq lui répondit : "Si tu viens avec moi, j’irai, mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas, car je ne sais pas en quel jour l’Ange de Yahvé me donnera le succès" —
CHUBaraq lui dit : « Si tu vas avec moi, je vais. Si tu ne vas pas avec moi, je ne vais pas. »
BDPBarac lui répondit: “Si tu viens avec moi, j’irai, mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.”
KJFEt Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j’irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Βαρακ ἐὰν πορευθῇς μετ’ ἐμοῦ πορεύσομαι καὶ ἐὰν μὴ πορευθῇς μετ’ ἐμοῦ οὐ πορεύσομαι ὅτι οὐκ οἶδα τὴν ἡμέραν ἐν ᾗ εὐοδοῖ κύριος τὸν ἄγγελον μετ’ ἐμοῦ.
VULdixitque ad eam Barac si venis mecum vadam si nolueris venire non pergam
BHSוַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ בָּרָ֔ק אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י וְהָלָ֑כְתִּי וְאִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖י לֹ֥א אֵלֵֽךְ׃