Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.7

Juges 19.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Lévite se levant, voulut s’en aller ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le retint et le fit demeurer chez lui.
MAREt comme le mari se fut mis en chemin pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il s’en retourna ; et il y passa encore la nuit.
OSTEt comme le mari se levait pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il revint, et passa encore la nuit.
CAHEt lorsque cet homme se leva pour partir, son beau-père le pressa (de rester), et il passa encore la nuit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt comme il se disposait à partir, son beau-père le pressa tellement que derechef il resta pour la nuit.
LAUEt l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et y passa la nuit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa encore la nuit là.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le mari se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa la nuit.
ZAKL’homme se leva néanmoins pour partir ; mais son beau-père le pressa tant qu’il se ravisa et resta là cette nuit.
VIGLe Lévite, se levant, voulut partir ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le fit demeurer chez lui.
FILLe lévite, se levant, voulut partir; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le fit demeurer chez lui.
LSGLe mari se levait pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe mari se leva pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il revint et y passa encore la nuit.
BPCPourtant, l’homme se leva pour partir ; mais son beau-père le pressa si bien qu’il resta et passa la nuit là.
AMILe Lévite se levant, voulut s’en aller ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le retint et le fit demeurer chez lui.
MDMSur les instances de son beau-père, l’homme qui s’apprêtait à partir, se rassit et passa encore la nuit.
JERComme l’homme se levait pour partir, le beau-père insista auprès de lui, et il y passa encore la nuit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe mari se levait pour s’en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.

CHUL’homme se lève pour aller. Son beau-père insiste auprès de lui. Il retourne et nuite là.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’homme allait se lever pour partir, mais son beau-père insista tellement qu’il revint et passa encore la nuit en cet endroit.
S21Le mari se préparait à partir, mais, sur l’insistance de son beau-père, il passa encore la nuit là.
KJFEt comme le mari se levait pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il revint, et passa encore la nuit.
LXXκαὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ ἀπελθεῖν καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ καὶ πάλιν ηὐλίσθη ἐκεῖ.
VULat ille consurgens coepit velle proficisci et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manere
BHSוַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־בֹּו֙ חֹתְנֹ֔ו וַיָּ֖שָׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !