Juges 19.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.7 | Le Lévite se levant, voulut s’en aller ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le retint et le fit demeurer chez lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.7 | Et comme le mari se fut mis en chemin pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il s’en retourna ; et il y passa encore la nuit. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.7 | Et comme le mari se levait pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il revint, et passa encore la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.7 | Et lorsque cet homme se leva pour partir, son beau-père le pressa (de rester), et il passa encore la nuit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.7 | Et comme il se disposait à partir, son beau-père le pressa tellement que derechef il resta pour la nuit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.7 | Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et y passa la nuit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.7 | Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa encore la nuit là. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.7 | Et le mari se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa la nuit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.7 | L’homme se leva néanmoins pour partir ; mais son beau-père le pressa tant qu’il se ravisa et resta là cette nuit. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.7 | Le Lévite, se levant, voulut partir ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le fit demeurer chez lui. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.7 | Le lévite, se levant, voulut partir; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le fit demeurer chez lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.7 | Le mari se levait pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.7 | Le mari se leva pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il revint et y passa encore la nuit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.7 | Pourtant, l’homme se leva pour partir ; mais son beau-père le pressa si bien qu’il resta et passa la nuit là. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.7 | Le Lévite se levant, voulut s’en aller ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le retint et le fit demeurer chez lui. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.7 | Sur les instances de son beau-père, l’homme qui s’apprêtait à partir, se rassit et passa encore la nuit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.7 | Comme l’homme se levait pour partir, le beau-père insista auprès de lui, et il y passa encore la nuit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.7 | Le mari se levait pour s’en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.7 | L’homme se lève pour aller. Son beau-père insiste auprès de lui. Il retourne et nuite là. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.7 | L’homme allait se lever pour partir, mais son beau-père insista tellement qu’il revint et passa encore la nuit en cet endroit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.7 | Le mari se préparait à partir, mais, sur l’insistance de son beau-père, il passa encore la nuit là. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.7 | Et comme le mari se levait pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il revint, et passa encore la nuit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.7 | καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ ἀπελθεῖν καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ καὶ πάλιν ηὐλίσθη ἐκεῖ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.7 | at ille consurgens coepit velle proficisci et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manere |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.7 | וַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־בֹּו֙ חֹתְנֹ֔ו וַיָּ֖שָׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |