Juges 19.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.6 | Ils s’assirent donc, et ils mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je vous prie de demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous le passions ensemble dans la joie. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.6 | Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit au mari : Je te prie qu’il te plaise de passer encore ici cette nuit, et que ton cœur se réjouisse. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.6 | Ils s’assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble ; et le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.6 | Ils s’assirent, et tous les deux mangèrent ensemble et burent ; le père de la jeune fille dit au mari : Consens donc à passer la nuit et que ton cœur se réjouisse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.6 | Et ils s’assirent et mangèrent et burent les deux ensemble. Puis le père de la jeune fille dit à l’homme : Consens donc à passer la nuit ici et que ton cœur soit content. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.6 | Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune fille dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur soit heureux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.6 | Et ils s’assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit à l’homme : Consens, je te prie, et passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.6 | Et ils s’assirent, et ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Et le père de la jeune fille dit au mari : Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.6 | Et tous deux se mirent à table, mangèrent et burent ensemble, et le père de la jeune femme dit au mari : « Consens à rester encore cette nuit, pour te réjouir le cœur. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.6 | Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je te prie de demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous nous réjouissions ensemble. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.6 | Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre: Je vous prie demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous nous réjouissions ensemble. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.6 | Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.6 | S’étant assis, ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari : « Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.6 | Ils s’assirent donc, mangèrent tous deux de concert et burent. Le père de la jeune femme dit à cet homme : “Allons ! décide-toi à passer la nuit, pour que ton cœur soit content !” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.6 | Ils s’assirent donc, et ils mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je vous prie de demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous le passions ensemble dans la joie. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.6 | Ils s’assirent et, tous deux ensemble, ils mangèrent et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari : « Consens à passer encore la nuit, et sois content. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.6 | S’étant assis, ils se mirent à manger et à boire tous les deux ensemble, puis le père de la jeune femme dit à cet homme : "Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.6 | Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.6 | Ils restent, mangent, les deux ensemble, et boivent. Le père de l’adolescente dit à l’homme : « Résous-toi donc à nuiter. Ton cœur sera bien. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.6 | Ils s’assirent donc, ils mangèrent et burent tous les deux. Alors le père de la jeune femme dit à son mari: “Passe encore une nuit, prends un peu de bon temps!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.6 | Ils s’assirent donc et ils mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : « Décide-toi donc à passer la nuit ici et que ton cœur se réjouisse. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.6 | Ils s’assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.6 | καὶ ἐκάθισαν καὶ ἔφαγον ἀμφότεροι ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα ἀρξάμενος αὐλίσθητι καὶ ἀγαθυνθήτω ἡ καρδία σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.6 | sederuntque simul et comederunt ac biberunt dixitque pater puellae ad generum suum quaeso te ut hodie hic maneas pariterque laetemur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.6 | וַיֵּשְׁב֗וּ וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַיִּשְׁתּ֑וּ וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ הֹֽואֶל־נָ֥א וְלִ֖ין וְיִטַ֥ב לִבֶּֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |