Juges 19.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.5 | Le quatrième jour le Lévite se levant avant le jour, voulut s’en aller ; mais son beau-père le retint, et lui dit : Prenez un peu de pain auparavant pour vous fortifier, et après cela vous vous mettrez en chemin. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.5 | Et au quatrième jour s’étant levé de bon matin, il se mit en chemin pour s’en aller ; mais le père de la jeune femme dit à son beau-fils : Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et puis vous vous en irez. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.5 | Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin ; et comme le Lévite se levait pour s’en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre : Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.5 | Et le quatrième jour ils se levèrent le matin ; et il se disposait à partir, quand le père de la jeune fille dit à son gendre : Fortifie ton cœur par un morceau de pain, ensuite vous partirez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.5 | Et le quatrième jour ils se levèrent le matin, et il se mettait en devoir de partir, lorsque le père de la jeune fille dit à son gendre : Prends pour soutenir ton cœur un peu de nourriture, et ensuite vous partirez. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.5 | Et il arriva, le quatrième jour, qu’ils se levèrent de bonne heure, le matin, et comme il se levait pour s’en aller, le père de la jeune fille dit à son gendre : Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et ensuite vous partirez. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.5 | Et il arriva, le quatrième jour, qu’ils se levèrent de bonne heure le matin ; et, comme il se levait pour s’en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre : Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et après, vous vous en irez. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.5 | Et le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et il se disposait à partir. Et le père de la jeune fille dit à son gendre : Fortifie ton cœur en prenant un morceau de pain, et vous partirez ensuite. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.5 | Le quatrième jour, ils se levèrent de bonne heure et l’on se disposa au départ ; mais le père de la jeune femme dit à son gendre : « Mange un morceau pour te réconforter, vous partirez après. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.5 | Le quatrième jour, le Lévite, se levant de bon matin, voulut partir ; mais son beau-père le retint et lui dit : Prends un peu de pain auparavant pour te fortifier, et après cela tu te mettras en chemin. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.5 | Le quatrième jour le lévite, se levant de bon matin, voulut partir; mais son beau-père le retint et lui dit: Prenez un peu de pain auparavant pour vous fortifier, et après cela vous vous mettrez en chemin. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.5 | Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre : Prends un morceau de pain pour fortifier ton cœur ; vous partirez ensuite. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.5 | Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre : « Fortifie ton cœur en prenant un morceau de pain, et vous partirez ensuite.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.5 | Le quatrième jour, comme ils s’étaient levés de bon matin, il se mit debout pour partir ; mais le père de la jeune femme dit à son gendre : “Prends des forces, avec un peu de nourriture ; ensuite, vous partirez.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.5 | Le quatrième jour, le Lévite se levant avant le jour, voulut s’en aller ; mais son beau-père le retint, et lui dit : Prenez un peu de pain auparavant pour vous fortifier, et après cela vous vous mettrez en chemin. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.5 | Le matin du quatrième jour, quand il se levèrent et se disposèrent à partir, le père de la jeune femme dit à son gendre : « Restaure-toi donc d’un morceau de pain ; vous partirez ensuite. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.5 | Le quatrième jour, ils s’éveillèrent de bon matin et le lévite se disposait à partir, quand le père de la jeune femme dit à son gendre : "Restaure-toi en mangeant un morceau de pain, vous partirez après." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.5 | Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton cœur; vous partirez ensuite. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.5 | Et c’est le quatrième jour. Ils se réveillent de grand matin. Il se lève pour partir. Le père de l’adolescente dit à son gendre : « Restaure ton cœur avec une miche de pain. Après, vous irez ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.5 | Le quatrième jour, ils se levèrent de bonne heure et le Lévite se prépara pour partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: “Prends des forces, mange un morceau de pain; ensuite vous partirez.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.5 | Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin. Le Lévite se préparait à partir, mais le père de la jeune femme dit à son gendre : « Mange un morceau de pain pour prendre des forces. Vous partirez ensuite. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.5 | Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin; et comme le Lévite se levait pour s’en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.5 | καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἀνέστη τοῦ ἀπελθεῖν καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ στήρισον τὴν καρδίαν σου κλάσματι ἄρτου καὶ μετὰ τοῦτο πορεύεσθε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.5 | die autem quarto de nocte consurgens proficisci voluit quem tenuit socer et ait ad eum gusta prius pauxillum panis et conforta stomachum et sic proficisceris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.5 | וַֽיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הָרְבִיעִ֔י וַיַּשְׁכִּ֥ימוּ בַבֹּ֖קֶר וַיָּ֣קָם לָלֶ֑כֶת וַיֹּאמֶר֩ אֲבִ֨י הַֽנַּעֲרָ֜ה אֶל־חֲתָנֹ֗ו סְעָ֧ד לִבְּךָ֛ פַּת־לֶ֖חֶם וְאַחַ֥ר תֵּלֵֽכוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |