Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.5

Juges 19.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le quatrième jour le Lévite se levant avant le jour, voulut s’en aller ; mais son beau-père le retint, et lui dit : Prenez un peu de pain auparavant pour vous fortifier, et après cela vous vous mettrez en chemin.
MAREt au quatrième jour s’étant levé de bon matin, il se mit en chemin pour s’en aller ; mais le père de la jeune femme dit à son beau-fils : Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et puis vous vous en irez.
OSTLe quatrième jour, ils se levèrent de bon matin ; et comme le Lévite se levait pour s’en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre : Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez.
CAHEt le quatrième jour ils se levèrent le matin ; et il se disposait à partir, quand le père de la jeune fille dit à son gendre : Fortifie ton cœur par un morceau de pain, ensuite vous partirez.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le quatrième jour ils se levèrent le matin, et il se mettait en devoir de partir, lorsque le père de la jeune fille dit à son gendre : Prends pour soutenir ton cœur un peu de nourriture, et ensuite vous partirez.
LAUEt il arriva, le quatrième jour, qu’ils se levèrent de bonne heure, le matin, et comme il se levait pour s’en aller, le père de la jeune fille dit à son gendre : Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et ensuite vous partirez.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, le quatrième jour, qu’ils se levèrent de bonne heure le matin ; et, comme il se levait pour s’en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre : Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et après, vous vous en irez.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et il se disposait à partir. Et le père de la jeune fille dit à son gendre : Fortifie ton cœur en prenant un morceau de pain, et vous partirez ensuite.
ZAKLe quatrième jour, ils se levèrent de bonne heure et l’on se disposa au départ ; mais le père de la jeune femme dit à son gendre : « Mange un morceau pour te réconforter, vous partirez après. »
VIGLe quatrième jour, le Lévite, se levant de bon matin, voulut partir ; mais son beau-père le retint et lui dit : Prends un peu de pain auparavant pour te fortifier, et après cela tu te mettras en chemin.
FILLe quatrième jour le lévite, se levant de bon matin, voulut partir; mais son beau-père le retint et lui dit: Prenez un peu de pain auparavant pour vous fortifier, et après cela vous vous mettrez en chemin.
LSGLe quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre : Prends un morceau de pain pour fortifier ton cœur ; vous partirez ensuite.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre : « Fortifie ton cœur en prenant un morceau de pain, et vous partirez ensuite.?»
BPCLe quatrième jour, comme ils s’étaient levés de bon matin, il se mit debout pour partir ; mais le père de la jeune femme dit à son gendre : “Prends des forces, avec un peu de nourriture ; ensuite, vous partirez.”
AMILe quatrième jour, le Lévite se levant avant le jour, voulut s’en aller ; mais son beau-père le retint, et lui dit : Prenez un peu de pain auparavant pour vous fortifier, et après cela vous vous mettrez en chemin.
MDMLe matin du quatrième jour, quand il se levèrent et se disposèrent à partir, le père de la jeune femme dit à son gendre : « Restaure-toi donc d’un morceau de pain ; vous partirez ensuite. »
JERLe quatrième jour, ils s’éveillèrent de bon matin et le lévite se disposait à partir, quand le père de la jeune femme dit à son gendre : "Restaure-toi en mangeant un morceau de pain, vous partirez après."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton cœur; vous partirez ensuite.
CHUEt c’est le quatrième jour. Ils se réveillent de grand matin. Il se lève pour partir. Le père de l’adolescente dit à son gendre : « Restaure ton cœur avec une miche de pain. Après, vous irez ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe quatrième jour, ils se levèrent de bonne heure et le Lévite se prépara pour partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: “Prends des forces, mange un morceau de pain; ensuite vous partirez.”
S21Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin. Le Lévite se préparait à partir, mais le père de la jeune femme dit à son gendre : « Mange un morceau de pain pour prendre des forces. Vous partirez ensuite. »
KJFLe quatrième jour, ils se levèrent de bon matin; et comme le Lévite se levait pour s’en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez.
LXXκαὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἀνέστη τοῦ ἀπελθεῖν καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ στήρισον τὴν καρδίαν σου κλάσματι ἄρτου καὶ μετὰ τοῦτο πορεύεσθε.
VULdie autem quarto de nocte consurgens proficisci voluit quem tenuit socer et ait ad eum gusta prius pauxillum panis et conforta stomachum et sic proficisceris
BHSוַֽיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הָרְבִיעִ֔י וַיַּשְׁכִּ֥ימוּ בַבֹּ֖קֶר וַיָּ֣קָם לָלֶ֑כֶת וַיֹּאמֶר֩ אֲבִ֨י הַֽנַּעֲרָ֜ה אֶל־חֲתָנֹ֗ו סְעָ֧ד לִבְּךָ֛ פַּת־לֶ֖חֶם וְאַחַ֥ר תֵּלֵֽכוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !