Juges 19.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.4 | et l’embrassa. Il demeura dans la maison de son beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant avec lui avec beaucoup de familiarité. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.4 | Son beau-père donc, père de la jeune femme, le retint [à grande instance] ; de sorte qu’il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et logèrent là. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.4 | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours ; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.4 | Son beau-père, père de la jeune fille, le retint, et il resta trois jours avec lui ils mangèrent, burent et y passèrent la nuit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.4 | Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint à demeurer trois jours avec lui. Et ils mangèrent et burent et ils passèrent la nuit là. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.4 | Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.4 | Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.4 | Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint, et il demeura chez lui trois jours. Et ils mangèrent et burent et ils y logèrent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.4 | Sur les instances de son beau-père, le lévite séjourna chez lui trois jours ; là ils mangèrent et burent, et passèrent la nuit. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.4 | et l’embrassa. (Or) Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant familièrement avec lui. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.4 | et l’embrassa. Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant familièrement avec lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.4 | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.4 | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura chez lui trois jours ; ils mangèrent et burent, et ils y séjournèrent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.4 | Or, son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura avec lui trois jours ; ils y mangèrent, burent, et passèrent les nuits. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.4 | Il demeura dans la maison de son beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant avec lui avec beaucoup de familiarité. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.4 | Retenu par son beau-père, le père de la jeune femme, il demeura trois jours chez lui ; ils mangèrent, burent, et passèrent la nuit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.4 | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint et il demeura trois jours chez lui, ils y mangèrent et burent et ils y passèrent la nuit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.4 | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.4 | Son beau-père, le père de l’adolescente, le retient. Il habite avec lui trois jours. Ils mangent, boivent et nuitent là. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.4 | Son beau-père, père de la jeune femme, le retint et il resta là trois jours avec lui. Ils mangèrent, ils burent et passèrent la nuit en ce lieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.4 | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint 3 jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.4 | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.4 | καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ἐκάθισεν μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τρεῖς καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ὕπνωσαν ἐκεῖ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.4 | et amplexatus est hominem mansitque gener in domo soceri tribus diebus comedens cum eo et bibens familiariter |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.4 | וַיֶּחֱזַק־בֹּ֤ו חֹֽתְנֹו֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב אִתֹּ֖ו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיֹּאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |