Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.4

Juges 19.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et l’embrassa. Il demeura dans la maison de son beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant avec lui avec beaucoup de familiarité.
MARSon beau-père donc, père de la jeune femme, le retint [à grande instance] ; de sorte qu’il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et logèrent là.
OSTSon beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours ; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit.
CAHSon beau-père, père de la jeune fille, le retint, et il resta trois jours avec lui ils mangèrent, burent et y passèrent la nuit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt son beau-père, le père de la jeune fille, le retint à demeurer trois jours avec lui. Et ils mangèrent et burent et ils passèrent la nuit là.
LAUEt son beau-père, le père de la jeune fille, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt son beau-père, le père de la jeune femme, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt son beau-père, le père de la jeune fille, le retint, et il demeura chez lui trois jours. Et ils mangèrent et burent et ils y logèrent.
ZAKSur les instances de son beau-père, le lévite séjourna chez lui trois jours ; là ils mangèrent et burent, et passèrent la nuit.
VIGet l’embrassa. (Or) Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant familièrement avec lui.
FILet l’embrassa. Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant familièrement avec lui.
LSGSon beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASon beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura chez lui trois jours ; ils mangèrent et burent, et ils y séjournèrent.
BPCOr, son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura avec lui trois jours ; ils y mangèrent, burent, et passèrent les nuits.
AMIIl demeura dans la maison de son beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant avec lui avec beaucoup de familiarité.
MDMRetenu par son beau-père, le père de la jeune femme, il demeura trois jours chez lui ; ils mangèrent, burent, et passèrent la nuit.
JERSon beau-père, le père de la jeune femme, le retint et il demeura trois jours chez lui, ils y mangèrent et burent et ils y passèrent la nuit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSon beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.

CHUSon beau-père, le père de l’adolescente, le retient. Il habite avec lui trois jours. Ils mangent, boivent et nuitent là.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSon beau-père, père de la jeune femme, le retint et il resta là trois jours avec lui. Ils mangèrent, ils burent et passèrent la nuit en ce lieu.
S21Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint 3 jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.
KJFSon beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit.
LXXκαὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ἐκάθισεν μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τρεῖς καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ὕπνωσαν ἐκεῖ.
VULet amplexatus est hominem mansitque gener in domo soceri tribus diebus comedens cum eo et bibens familiariter
BHSוַיֶּחֱזַק־בֹּ֤ו חֹֽתְנֹו֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב אִתֹּ֖ו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיֹּאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !