Juges 19.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.8 | Le lendemain au matin le Lévite se préparait à s’en aller ; mais son beau-père lui dit de nouveau : Je vous prie de manger un peu auparavant, afin qu’ayant pris des forces, vous vous en alliez quand le jour sera plus avancé. Ils mangèrent donc ensemble : |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.8 | Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s’en aller, et le père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur ; et ils tardèrent tant, que le jour baissa pendant qu’ils mangeaient eux deux [ensemble]. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.8 | Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s’en aller, et le père de la jeune femme lui dit : Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent jusqu’au déclin du jour, pendant qu’ils mangeaient tous deux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.8 | Il se leva le matin du cinquième jour pour partir ; le père de la jeune fille dit : Fortifie donc ton cœur, et ils tardèrent jusqu’au déclin du jour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.8 | Et le cinquième jour dès le matin il se leva pour s’en aller. Alors le père de la jeune fille lui dit : Restaure-toi donc le cœur, et ils différèrent jusqu’au déclin du jour et ils mangèrent ensemble. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.8 | Et, le cinquième jour, il se leva de bonne heure, le matin, pour s’en aller ; mais le père de la jeune fille [lui] dit : Fortifie ton cœur, je te prie ! Et ils s’attardèrent jusqu’au déclin du jour, et ils mangèrent eux deux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.8 | Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s’en aller ; mais le père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur. Et ils s’attardèrent jusqu’à ce que le jour baissa, et ils mangèrent eux deux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.8 | Et le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Et le père de la jeune fille dit : Je te prie, fortifie ton cœur et diffère jusqu’à ce que le jour baisse. Et ils mangèrent tous deux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.8 | Le matin du cinquième jour, il se leva tôt pour partir. Le père de la jeune femme lui dit : « Restaure-toi d’abord, et attardez-vous jusqu’au déclin du jour. » Et ils mangèrent ensemble. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.8 | Le lendemain matin, le Lévite se préparait à partir ; mais son beau-père lui dit de nouveau : Je te prie de prendre d’abord un peu de nourriture, afin qu’ayant pris des forces, tu partes quand le jour sera plus avancé. Ils mangèrent donc ensemble ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.8 | Le lendemain matin, le lévite se préparait à partir; mais son beau-père lui dit de nouveau: Je vous prie de prendre d’abord un peu de nourriture, afin qu’ayant pris des forces, vous partiez quand le jour sera plus avancé. Ils mangèrent donc ensemble; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.8 | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : Fortifie ton cœur, je te prie ; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.8 | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : « Fortifie ton cœur, je te prie, et diffère jusqu’au déclin du jour.?» Et ils mangèrent tous deux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.8 | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour s’en aller ; mais le père de la jeune femme dit : “Allons ! prends des forces !” Ils s’attardèrent jusqu’au déclin du jour, mangeant tous deux ensemble. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.8 | Le lendemain au matin, le Lévite se préparait à s’en aller ; mais son beau-père lui dit de nouveau : Je vous prie de manger un peu auparavant, afin qu’ayant pris des forces, vous vous en alliez quand le jour sera plus avancé. Ils mangèrent donc ensemble ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.8 | Comme il allait se mettre en route le lendemain matin, le père de la jeune femme lui dit : « Je t’en prie, restaure-toi, et retardez votre départ jusqu’au déclin du jour. » Et ils mangèrent encore tous deux ensemble. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.8 | Le cinquième jour, le lévite se leva de bon matin pour partir, mais le père de la jeune femme lui dit : "Restaure-toi d’abord, je t’en prie !" Ils s’attardèrent ainsi jusqu’au déclin du jour et ils mangèrent tous deux ensemble. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.8 | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Fortifie ton cœur, je te prie; et restez jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.8 | Il se lève de grand matin, le cinquième jour, pour aller. Le père de l’adolescente dit : « Restaure donc ton cœur ! Attardez-vous jusqu’à l’inclinaison du jour ! » Ils mangent, les deux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.8 | Le cinquième jour, quand il se leva de bon matin pour se mettre en route, le père de la jeune femme lui dit: “Reprends donc des forces, attends la tombée du jour.” Ils mangèrent tous les deux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.8 | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : « Prends donc des forces et restez jusqu’au soir. » Et ils mangèrent tous les deux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.8 | Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s’en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent jusqu’au déclin du jour, pendant qu’ils mangeaient tous deux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.8 | καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ τοῦ ἀπελθεῖν καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος στήρισον τὴν καρδίαν σου ἄρτῳ καὶ στρατεύθητι ἕως κλίνῃ ἡ ἡμέρα καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἀμφότεροι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.8 | mane facto parabat Levites iter cui rursum socer oro te inquit ut paululum cibi capias et adsumptis viribus donec increscat dies postea proficiscaris comederunt ergo simul |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.8 | וַיַּשְׁכֵּ֨ם בַּבֹּ֜קֶר בַּיֹּ֣ום הַחֲמִישִׁי֮ לָלֶכֶת֒ וַיֹּ֣אמֶר׀ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֗ה סְעָד־נָא֙ לְבָ֣בְךָ֔ וְהִֽתְמַהְמְה֖וּ עַד־נְטֹ֣ות הַיֹּ֑ום וַיֹּאכְל֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |