Juges 19.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.29 | Étant venu chez lui, il prit un couteau, et divisa le corps de sa femme avec ses os en douze parts, et en envoya une part en chacune des tribus d’Israël. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.29 | Et étant venu en sa maison, il prit un couteau, et empoignant sa concubine il la partagea avec ses os en douze parts, et en envoya dans tous les Cantons d’Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.29 | Puis, étant venu dans sa maison, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze parts, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.29 | Il vint en sa maison, prit un couteau, saisit sa concubine, la découpa d’après ses os, en douze parts et les envoya dans tous les districts d’Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.29 | Et arrivé dans sa maison il prend le couteau, et saisit sa concubine, et la coupe en douze pièces et la démembre, et en fait des envois dans tout le territoire d’Israël. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.29 | Et lorsqu’il fut arrivé dans sa maison, il prit le couteau et saisit sa concubine, et la partagea, d’os en os, en douze morceaux, et il l’envoya dans tout le territoire d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.29 | Et il entra dans sa maison, et prit le couteau, et saisit sa concubine, et la partagea selon ses os en douze morceaux, et l’envoya dans tous les confins d’Israël. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.29 | Et arrivé dans sa maison, il prit le couteau, et saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, et il l’envoya dans tout le, territoire d’Israël. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.29 | Arrivé chez lui, il prit un couteau, et, saisissant le corps de sa concubine, le divisa par membres en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.29 | Et lorsqu’il fut arrivé chez lui, il prit un couteau (le glaive, note), et divisa le corps de sa femme avec ses os en douze parts, et il envoya une part dans chacune des tribus d’Israël. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.29 | Et lorsqu’il fut arrivé chez lui, il prit un couteau, et divisa le corps de sa femme avec ses os en douze parts, et il envoya une part dans chacune des tribus d’Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.29 | Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.29 | Arrivé chez lui, il prit un couteau et, saisissant sa concubine, il la coupa membre par membre en douze morceaux, et l’envoya dans tout le territoire d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.29 | Parvenu à sa demeure, il prit un couteau et, saisissant sa concubine, il la coupa membre par membre en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.29 | Étant venu chez lui, il prit un couteau, et divisa le corps de sa femme [avec ses os] en douze parts, et en envoya une part à chacune des tribus d’Israël. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.29 | Rentré chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine et la dépeça, membre par membre, en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.29 | Arrivé à la maison, il prit un couteau et, saisissant sa concubine, il la découpa, membre par membre, en douze morceaux, puis il l’envoya dans tout le territoire d’Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.29 | Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.29 | Il vient à sa maison, prend un coutelas, saisit sa concubine et la morcelle, suivant ses os, en douze morceaux. Il l’envoie à toute frontière d’Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.29 | Rentré chez lui, il prit un couteau, saisit le corps de sa concubine et la découpa, os par os, en douze morceaux qu’il envoya à travers tout le territoire d’Israël. Il avait donné cet ordre aux hommes qu’il envoyait: “Vous demanderez partout en Israël: A-t-on jamais vu cela depuis que les Israélites sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour? Réfléchissez, tenez conseil et donnez votre avis.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.29 | Arrivé chez lui, il prit un couteau, s’empara de sa concubine et la coupa membre par membre en 12 morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.29 | Puis, étant venu dans sa maison, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze parts, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.29 | καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν μάχαιραν καὶ ἐπελάβετο τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐμέλισεν αὐτὴν κατὰ τὰ ὀστᾶ αὐτῆς εἰς δώδεκα μερίδας καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὰς εἰς πάσας τὰς φυλὰς Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.29 | quam cum esset ingressus arripuit gladium et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frusta concidens misit in omnes terminos Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.29 | וַיָּבֹ֣א אֶל־בֵּיתֹ֗ו וַיִּקַּ֤ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֨לֶת֙ וַיַּחֲזֵ֣ק בְּפִֽילַגְשֹׁ֔ו וַֽיְנַתְּחֶ֨הָ֙ לַעֲצָמֶ֔יהָ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר נְתָחִ֑ים וַֽיְשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |